Discussion:Formation territoriale de l'Espagne

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Fergon sur WP:ES[modifier le code]

Bonjour:
Je suis un des auteurs de l'article original. Il y a quelques années, je parlais très bien le français, mais, actuellement, mon français est un peu oxydé.
Si vous le permettez, je vais collaborer a la traduction. Mais vous devrez relire et corriger mes collaborations. Amicalement --Fergon 10 août 2006 à 13:29 (CEST)[répondre]

Je ne crois pas trop m'avancer quand je te dis que ce sera avec plaisir ! Mon espagnol commence à prendre la poussière de toute façon ;-) --Grimlock 10 août 2006 à 13:30 (CEST)[répondre]
Il y a certains problèmes de cohésion avec la base WP:es. Je regarde ça .. --Grimlock 10 août 2006 à 22:32 (CEST)[répondre]
Salut, Grimlock: pour comprendre les problèmes de cohésion, la lecture de sa page de discussion pourrait âtre utile. Et aussi la lecture des discussions ¿Unificación en 1812? ¿Pero qué invento es esto? , ¿Unificación en 1812? ¿Pero qué invento es esto? Segunda parte et Discusión:España#Protegida. de la page España. Bonne chance... --Fergon 11 août 2006 à 17:32 (CEST)[répondre]
Merci ! :-) --Grimlock 11 août 2006 à 17:34 (CEST)[répondre]
Merci a vous de la françisation.. Elle est bien nécessaire.. Je continuerai demain avec les Rois Catholiques. Amicalement --Fergon 11 août 2006 à 19:47 (CEST)[répondre]
Mais de rien ! Je dois avouer que c'est assez agréable de travailler comme ça ! / Tengo que decir que es muy agradable trabajar de esta manera ! ;-) --Grimlock 12 août 2006 à 01:16 (CEST)[répondre]

Citation de Os Lusiadas[modifier le code]

Je laisse içi la citation de l'oeuvre de Camöes. Je ne suis pas trop sur de que cette citation soit pertinente dans notre contexte. Elle a été écrite dans l'article en espagnol parce qu'un des participants voulait voir une preuve de l'imposition castillane sur le reste des royaumes en se basant sur deux vers Castelhano, a quem fez o seu Planeta Restituidor de Espanha e senhor dela. Mais, mis dans son contexte, ces vers peuvent même signifier le contraire.

A vous de décider. Voici ma traduction

En 1572, l'écrivain portuguais Luís de Camões , aprés 25 ans de travail, finit Os Lusíadas (Les Lusitans), chant épique sur la prouesse de Vasco de Gama. Il écrit, dans le troisième chant:

Tem o Tarragonês, que se fez claro
Sujeitando Parténope inquieta;
O Navarro, as Astúrias, que reparo
Já foram contra a gente Mahometa;
Tem o Galego cauto, e o grande e raro
Castelhano, a quem fez o seu Planeta
Restituidor de Espanha e senhor dela,
Bétis, Lião, Granada, com Castela.

Dans certaines ambiances polítiques on veut voir, dans cette citation, une preuve de que les portugais, indépendants a l'époque, avaient le sentiment d'étre espagnols, et voyaient comme un danger pour la lusitanité les interets castillans envers le reste de l'Espagne. Mais cette interprétation est tres discutable, car Camöes se réfere dans ce chant au royaume d'Aragon (Tarragonés), a la Navarre, a l'Andalousie (Betis), a Grenade, a Leon, a Galice, c'est a dire, a tous les royaumes e l'Espagne de l'époque. Et c'est dans le chant suivant quand il se réfère au Portugal comme tête de l'Europe.

Eis aqui, quase cume da cabeça
De Europa toda, o Reino Lusitano,
Onde a terra se acaba e o mar começa,
E onde Febo repousa no Oceano.
Este quis o Céu justo que floresça
Nas armas contra o torpe Mauritano,
Deitando-o de si fora, e lá na ardente
África estar quieto o não consente.

--84.122.37.59 14 août 2006 à 19:56 (CEST) C'est moi... --Fergon 14 août 2006 à 19:57 (CEST)[répondre]

Espagnols et étrangers[modifier le code]

J'ai laissé en commentaire le suivant paragraphe

En fait, les citoyens d'un royaume étaient considérés étrangers [réf. nécessaire] comme l'étaient tous les non castillans pour le commerce avec les Indes [réf. nécessaire], et les castillans et portugais pour les postes administratifs ou politiques de la Couronne d'Aragon, [réf. nécessaire], ou ses constitutions ne le permettaient pas. La nature locale fut un frein pour la construction d'un état-nation espagnol.

Je n'ai pas trouvé des références, et celles que j'ai trouvé, qu'on peut voir a la page de discussion de l'article en espagnol, a El comercio castellano con América, semblent indiquer le contraire. Bon courage --Fergon 15 août 2006 à 17:54 (CEST)[répondre]

J'ai laissé le commentaire. Pour l'instant, le paragraphe se tient tel qu'il est rédigé. --Grimlock 16 août 2006 à 10:33 (CEST)[répondre]

L'arrivée des Bourbons[modifier le code]

J'ai laissé comme commentaire la traduction du premier paragraphe de l'original, et j'ai ajouté quelques paragraphes a sa place. A vous de choisir Grimlock. Amicalement --Fergon 19 août 2006 à 20:55 (CEST)[répondre]

Fin de la traduction[modifier le code]

De mon coté, la traduction est faite. J'ai trouvé l'expérience très intéressante, spécialement pour me rendre conte que mon français est pire que ce que je croyais (manque de pratique). Mais je vais essayes de l'améliorer.

Merci des corrections, Grimlock, et merci de l'appui, Ultrogothe.

Il y a un autre article avec demande de traduction de l'espagnol, c'est Histoire des Basques. On y va? Amicalement --Fergon 21 août 2006 à 19:44 (CEST)[répondre]

Ca peut se faire ... Le rythme sera plus lent par contre ! Mes vacances se terminent ... Amicalement ! --Grimlock 21 août 2006 à 23:27 (CEST)[répondre]
Gracias a todos ; me gustaba leer el articulo en WP:ES, me encanta tenerlo aqui !
Ultrogothe 22 août 2006 à 11:14 (CEST)
Avez-vous des infos sur la légende fondatrice du peuple basque comme survivant de l'Atlantide ? Ils seraient selon celle-ci les derniers après la disparition du continent perdu (cf. Atlas, Hespérides) , et auraient remonté la péninsule jusque les contreforts pyrénéens de la Navarre ; d'où leur culture et leur langue différente des Indo-européens ; un récit mêlant fantastique et imaginaire, difficile à croire dans un contexte historique.
Bonjour, Ultrogote, c'est une question bien difficile. Pour l'instant, toutes les théories sur l'origine des basques sont plutôt hypothétiques. Mais j'ai trouvé ceci dans un vieux bouquin, une Histoire d'Espagne de 1893, écrite par Juan Ortega y Rubio, professeur, par concours, de l'université de Valladolid et publié a Valladolid a l'imprimerie nationale et étrangère des fils de Rodriguez:
¿Proceden los iberos de la isla Atlántida, cuya existencia no es fábula, sino cosa verdadera? (....) A la venida de los arios, (...) los iberos se refugiaron en el Sur de España, de donde expulsados más tarde por los fenicios, tuvieron que cobijarse en las quebradas montañas de los Pirineos. De los antiguos iberos proceden los modernos vascos, según opinan Humbolt, Dawkins, Rhys, Gerland y otros historiadores.
Lu aujourd'hui, ça paraît de la légende, mais, il y a une centaine d'années, c'était très sérieux. Et dans cent ans? --Fergon 22 août 2006 à 17:27 (CEST)Amicalement[répondre]

Intention de proposer cet article au label BA[modifier le code]

Proposition prématurée - candidature retirée Grimlock 16 mai 2007 à 23:25 (CEST)[répondre]