Discussion:El cóndor pasa

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Demande d'informations sur la chanson[modifier le code]

je cherche des informations sur la chanson "el condor passa", ses origines exactes, une traduction du texte d'origine, merci

M BOB

Cher Monsieur M BOB, il est dommage que vous ne soyez pas inscrit sur Wikipédia et que vous n'ayez pas de "page utilisateur" (c'est très simple à faire), car cela m'aurait permis de connaître la date exacte de votre demande. Et cela nous aurait permis d'entamer un dialogue sur les questions que vous vous posiez sur ce thème célèbre de la Musique des Andes ; je pense que j'aurai pu y répondre précisément car j'ai fait beaucoup de recherches sur ce morceau (que d'ailleurs je joue moi-même à la Kena). Et je serais très curieux de savoir dans quel cadre vous étiez intéressé parce thème, pour le simple plaisir d'échanger sur cette musique magnifique qui porte la mémoire de tout un peuple ancien, et qui est aujourd’hui moins à la mode que dans les années 60 et 70, à l'orée de ma jeunesse "baba cool"ǃ...
Toujours est-il que, depuis votre demande, j'ai beaucoup enrichi cet article, et je pense qu'il répond désormais à la plupart de vos questions, notamment sur ses origines (longtemps controversées), et sur ce que vous appelez le "texte d'origine de la chanson" : or il n'y a PAS de "texte d'origine", car la pièce était à l'origine uniquement instrumentale. Donc toutes les paroles apposées sur cet air peuvent être considérées comme apocryphes, et non "originales", y compris les paroles qui ont été écrites en Quechua, une des familles de langues vernaculaires des Andes.

Pour les trois origines possibles de ce morceau, il n'y a en effet que des versions instrumentales : - Origine possible au XVIIIe siècle : probablement avec instruments autochtones (Kena, Charango, Bombo). - Origine en 1913, pour la zarzuela de Robles et Godoy : instrumental pour orchestre classique. - Résurgence en France à la fin des années 50 (groupe Achalay) et en 1963 (groupe Los Incas) : retour aux instruments autochtones. Mais à partir du succès de cette reprise, et de la rencontre de Los Incas et Jorge Milchberg avec Paul Simon, il y aura en effet une chanson en anglais écrite par Simon qui fera le tour du monde et qui sera suivie d'une grande quantité de traductions et de versions totalement différentes (en Quechua, en Espagnol, en Français, et aussi, je crois, en Chinois, etc.). Mais aucune d'entre elles ne peut donc revendiquer être "le texte d'origine".

D'ailleurs, le fait que toutes ces paroles soient apocryphes ne leur retire en rien leur légitimité, car tout le monde peut écrire des paroles sur n'importe quel air (par exemple sur « La Lettre à Élise » de Beethoven, ou bien des paroles écologistes ou non-violentes ou rasta sur « La Marseillaise » comme le fit feu Gainsbourg), et dans toutes les langues (on peut bien sûr traduire et transposer comme My Way sur Comme d'habitude de Claude François, ou les transpositions en français si réussies d’Hugues Aufray sur les chansons de Dylan, ou de Graeme Allwright sur Leonard Cohen), etc. Ces transpositions sont même ultra fréquentes, mais dans ce cas il y a bien un "texte d'origine" de la chanson, ce qui n'est donc pas le cas pour notre Condor.
Et réciproquement tout le monde peut écrire une musique sur n'importe quel texte ou poème (des Lieder de Schubert au Prélude à l'Après-midi d'un faune de Debussy sur le poème de Mallarmé, et au Marteau sans maître de Boulez sur les poèmes de Char, et les Doors sur les poèmes de Morrison). Rien n'est interdit en la matière, si ce n'est que lorsqu'on veut en faire commerce, il faut respecter les droits d'auteur (ce qui pose parfois problème, qu'on se souvienne de la Lambada recopiée sur Llorando se fue de Los Kjarkas...). Parfois la transposition ou copie déclarée et légitime, ou au contraire plagiée, devient plus célèbre que l'original, comme ce fut le cas justement pour notre Grand Condor qui passe, ou pour La Foule d'Edith Piaf sur le "vals" péruvien Que nadie sepa mi sufrir. Pour El cóndor pasa, il semble que la polémique soit désormais close, tant il est vrai que le temps referme et apaise les blessures...--Laurent Glaviano (discuter) 26 février 2021 à 15:20 (CET)[répondre]

Enrichissement de l'article El cóndor pasa en chantierː[modifier le code]

J'ai entrepris d'étoffer cet article à partir de ses versions dans les wiki espagnol et anglais, et à partir de sources personnelles qui apparaîtront au fur et à mesure. Car ce thème me paraît avoir une importance certaine dans l'histoire de la musique folk et des musiques du monde en général, et il a valeur de symbole sous plusieurs aspects. Pour répondre à la demande précédente de M Bob, j'ai ajouté toutes les paroles (traduites par mes soins) que je connais sur ce thème, y compris celles de la version originale. Avant de commenter et de modifier (sauf pour enrichir), merci d'attendre que ce chantier soit terminé pour moi. Tel quel, il me semble qu'il est déjà à un état d'avancement plus élevé qu'"ébauche". N'hésitez pas à me notifier si vous avez un commentaire à faire, ou des idées à apporter, afin que je puisse y répondre rapidement.--Laurent Glaviano (discuter) 17 octobre 2018 à 23:42 (CEST)[répondre]

Notez que ce chantier est toujours en cours, et qu'il avance bien. Dès que le texte et les références seront terminés, je n'oublierai pas de trouver des illustrations pertinentes (j'en ai déjà plusieurs en tête). Merci pour votre patience. --Laurent Glaviano (discuter) 19 novembre 2018 à 19:57 (CET)[répondre]
Ce chantier est toujours en cours, mais il est bientôt fini. Plus que trois sections sur la version originale de 1913, sa réédition du centenaire et le résumé rapide de la pièce scène par scène dont la traduction (du wiki espagnol) est en cours (dans mon brouillon). Plus quelques illustrations encore. ¡ Quel plaisir de te retrouver querida Émoticône sourire Notification Sidonie61 : felices Navedades y Año Nuevo a ti también y a todos los que tú amas ǃ Et merci de ton aide sur cet article, et de ta lecture patiente. Dès que cet article est fini, je t'écrirai un mail plus détaillé, car j'aurai besoin de ton aide sur certains points que je n'arrive pas à débloquer, et je reprendrai un peu le travail sur les artistes de flamenco (pour répondre au bandeau de sourçage). En attendant, je te propose une petite visite chez l'ami José María Arguedas, le grand écrivain péruvien pour lequel j'avais écrit sur Babelio ː ici https://www.babelio.com/livres/Arguedas-Diamants-et-silex/337908, et ici ː https://www.babelio.com/auteur/Jose-Maria-Arguedas/145989, ou encore ici ː https://www.babelio.com/livres/Arguedas-Yawar-fiesta--la-fete-du-sang/339208. J'ai beaucoup aimé aussi ː https://www.babelio.com/livres/Scorza-Roulements-de-tambours-pour-Rancas/65787 de Manuel Scorza, et je relis l'intégrale de Jean Giono en ce moment (que j'ai offerte à ma fille cadette, on se les prête ǃ), Giono ː article aussi de wiki auquel il faudra que je contribue aussi pour équilibrer certaines sections (avec sources ǃ car j'ai connu un de ses spécialistes à la Fac, ainsi que sa fille). Et toi, comment vas-tu ? Bien j'espère. Je t'embrasse, Émoticône--Laurent Glaviano (discuter) 27 décembre 2018 à 03:52 (CET)[répondre]

Changement de l'évaluation de l'article, tant pour son avancement que pour son importance[modifier le code]

Je me suis permis de changer, par accord tacite avec moi même et au moins un autre contributeur, le statut de l'état d'avancement de l'article, y ayant beaucoup contribué, car je pense qu'il n'est plus du tout à l'état d'ébauche, de par sa structuration, son contenu rédactionnel et la langue utilisée, ainsi que la quantité et la qualité de ses sources et références. De même étant donné l'éventail large des thèmes qu'il permet d'aborder, notamment en ce qui concerne l'histoire précolombienne et hispanique de l'Amérique du Sud ainsi que la spiritualité et la cosmologie andines, les musiques andines précolombiennes et actuelles, je pense aussi que son importance pour les wikiprojets concernés est au moins moyenne, voire élevée, puisque ce thème est considéré comme le "deuxième hymne national du Pérou", étant donné qu'il a fait connaître dans le monde entier les cultures amérindiennes des Andes. SVP, laissez votre avis ici avant de changer (et dégrader éventuellement) son évaluation, ou en proposer des modifications importantes, merci d'avance. --Laurent Glaviano (discuter) 30 mars 2019 à 20:14 (CET)[répondre]