Discussion:Dalwhinnie

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction du mot Dalwhinnie[modifier le code]

Bonjour, je me demande qu'elle est la source de la traduction du mot "Dalwhinnie" en français? Actuellement je n'ai trouvé aucun dictionnaire de traduction prouvant cette affirmation. Parmi mes amis écossais ,dont certains parlent un peu gaélique, aucuns m'ont confirmé cette traduction. Voilà, merci à tous ceux qui pourront m'informer à ce sujet Cordialement Stéphane

Cette page est essentiellement la traduction de la version anglophone de Wikipédia. On y parle là bas de Meeting point. en:Dalwhinnie Single Malt. Matpib (discuter) 6 novembre 2011 à 12:02 (CET)[répondre]
Ok, la page est essentiellement une traduction de la page du site anglophone. Néanmoins, la traduction du mot Dalwhinnie en "lieu de rencontre" ou " Meeting Place" provient certainement du fait que le village écossais de Dalwhinnie se trouve au croisement des routes (Perth, Fort William et Inverness)et qui est donc considérer comme un point de rencontre mais pas par une traduction littérale d'un mot gaélique. Depuis plus de 8 ans que je vais en Ecosse visiter des distilleries, il m'est arrivé de poser la question à différentes personnes, mais aucunes d'elles m'ont confirmé ce fait, et certaines personnes parlaient le gaélique. Pour l'une d'elle il est possible que cela provienne aussi d'un "patois" local. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Grange Stéphane (discuter)
Il nous faut donc (vous et moi) trouver des sources écrites qui tentent de donner une traduction (quelqu'elle soit) du nom, si tant est qu'il existe une traduction. Si nous ne trouvons pas de trace de cela, nous enlèverons la partie incriminée. Matpib (discuter) 6 novembre 2011 à 14:20 (CET)[répondre]
Cette source va peut-être nous permettre d'entrevoir la solution : [1]. Outre le nom en gaélique écossais (et ses différentes écritures), l'auteur de la page donne une traduction en anglais : Plain of meetings.
Le site officiel de la distillerie donne peu ou prou la même chose : [2]. Matpib (discuter) 6 novembre 2011 à 14:32 (CET)[répondre]
Disons plutôt que le premier site est la copie intégrale du deuxième...
Quoi qu'il en soit, l’interprétation donnée dans l'article ici est conforme à la réalité. Il n'y a donc pas lieu à enlever l'information. Par contre on peut encore améliorer l'article. Matpib (discuter) 6 novembre 2011 à 14:54 (CET)[répondre]

D'accord, mais cette référence provient toujours à la base du site de la distillerie Dalwhinnie et de son propriétaire DIAGEO. Je ne veux pas contester cette traduction, mais le fait est que j'ai essayé de traduire : Dail-coinneeamh, Dail-Chuinnidh dans plusieurs dictionnaires gaéliques et actuellement je n'ai pas trouvé un seul qui connait ces deux mots, c'est pourquoi je m'interroge? Au mois de mai 2012, je serai à Inverness et j'essaierai de trouver une vrai réponse à ce sujet. En attendant je veux bien croire à leur dire. Salutations Stéphane