Discussion:Cramoisi

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons
recopié depuis l'Oracle

Bonjour,

A quelle couleur en français correspond l'anglais "cramoisi" ?

Autrement dit, quel interwiki placer ?

Bis bald,

Ultrogothe cervoise 17 mai 2006 à 12:37 (CEST)[répondre]

Au hasard, carmesinus -> carmin ? Non, perdu. --ArséniureDeGallium 17 mai 2006 à 12:53 (CEST)[répondre]
Ben Liste de couleurs donne en français... crimson. --ArséniureDeGallium 17 mai 2006 à 12:55 (CEST)[répondre]
Je pense que cramoisi est aussi un mot français! On dit bien d'une personne qui rougit que son visage vire au cramoisi. .: Guil :. causer 17 mai 2006 à 13:07 (CEST)[répondre]
Pour info, en son temps, le groupe King Crimson était surnommé Le roi cramoisi dans les milieux musicaux en France... --Serged/ 17 mai 2006 à 13:47 (CEST)[répondre]
Cramoisi : Qui est d'un rouge foncé, éclatant et tirant un peu sur le violet selon le TLFi. Ça correspond pas vraiment. Quant à l'article Liste de couleurs, c'est pas une référence, un quart des couleurs du tableau sont en anglais.
Et pour embrouiller un peu plus les cartes, un extrait de en:carmine : Carmine is used in the manufacture of (...) crimson ink. --ArséniureDeGallium 17 mai 2006 à 13:57 (CEST)[répondre]

Merci, je retiens cramoisi pour en:crimson. Ultrogothe cervoise 17 mai 2006 à 13:58 (CEST)[répondre]

Pourpre ?[modifier le code]

En fait google confirme [1] : cramoisi, #DC143C --ArséniureDeGallium 17 mai 2006 à 14:15 (CEST)[répondre]
Faut-il corriger pourpre avec un autre code ?
d'après http://pourpre.com/chroma/ pourpre c'est #9E0E40, soit (158,14,64) --ArséniureDeGallium 17 mai 2006 à 15:35 (CEST)[répondre]
L'ennui c'est que pour lui, cramoisi = carmin = #960018
Voilà le lien : http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=champ&ent=rouge
Et une autre source qui traduit crimson par pourpre #DC143C : http://webmaster555.free.fr/javascript/couleur.php --ArséniureDeGallium 18 mai 2006 à 11:30 (CEST)[répondre]

En fait, c'est la confusion totale entre cramoisi, carmin et pourpre. Résumé

valeurs RVB des couleurs
couleur wikipédia actuel http://pourpre.com Webzinemaker
cramoisi DC143C 960018 DC143C
carmin 960018 960018 -
pourpre DC143C 9E0E40 800080

Si quelqu'un avait des idées... --ArséniureDeGallium 17 mai 2006 à 16:02 (CEST)[répondre]

Pour m'être déjà posé ce genre de question je sais que le problème est délicat. Les couleurs c'est plutôt subjectif, attribuer une valeur est difficile. Pour ajouter des éléments : cramoisi rouge foncé, éclatant et tirant un peu sur le violet, carmin de la gamme des rouges (donc pas clairement défini !) et pourpre rouge vif et soutenu. Remarquer que carmin ≈ cramoisi ≈ pourpre ≈ rouge ! Allez trouver six chiffres avec ça ! Je suis partisan de donner plusieurs valeurs. VIGNERON * discut. 31 mai 2006 à 13:54 (CEST)[répondre]

Proposition[modifier le code]

Je recopie ici la proposition que j'ai émise sur le Bistro d'aujourd'hui (désolé s'il en a déjà été question ici ou ailleurs sans que je ne l'ai vu) :

« Est-ce qu'on ne peut pas tout simplement prendre comme norme les standards HTML ? Par exemple pour cramoisi, quand on a color="crimson", ça donne (220,20,60) en RVB, soit DC143C. »

/845/15.06.2006/16:57 UTC/

Ouai, bon ça règle pas le problème du pourpre, qui est traduit tantôt crimson, tantôt purple... « pourpre » et « cramoisi » ne désigneraient-ils pas la même couleur, le crimson anglais ? /845/15.06.2006/17:55 UTC/
Oui, le problème est que le standard html est en anglais, et qu'il n'existe pas de traduction « bijective » fiable avec le français. --ArséniureDeGallium 16 juin 2006 à 10:33 (CEST)[répondre]


Compréhension[modifier le code]

"La poudre de carmin est produite par séchage de la précipitation d’un filtrat obtenu en ébouillantant les femelles desséchées de l'insecte pour ensuite filtrer le résidu avant de passer à la précipitation, au lavage et au séchage du produit final." C'est moi ou cette phrase est un peu complexe? Triton

la formule chimique de l'E120 est C22 H20 O13. cette formule a elle sa place sur cette page ? Chatsam le 24/12/2007 à 16h24.

Compréhension – suite[modifier le code]

"dont 60 % sous forme d'insectes et 40 % sous forme de cochenille"

C'est quoi la différence entre l'insecte et la cochenille, là ?

Tût-tûûût (d) 2 juillet 2009 à 10:18 (CEST)[répondre]

Vérification erreurs[modifier le code]

Après une courte recherche, il semble qu'il y ait plusieurs erreurs sur cette page.

  • E120 : Rouge cochenille = Naturel
  • E124 : Cramoisi = Cochenille rouge A, de synthèse à partir du rouge cochenille

Les deux sont des colorants solubles et donc pas des pigments. --Alasjourn (d) 6 mai 2011 à 14:52 (CEST)[répondre]

En attendant, j'ai créé l'article Ponceau 4R et redirigé E124 dessus. Il semble que le cramoisi soit bien d'origine naturelle finalement, j'ai proposé la fusion ici--Alasjourn (d) 6 mai 2011 à 15:54 (CEST)[répondre]

Proposition de fusion entre Acide carminique et Cramoisi[modifier le code]

Le cramoisi semble être un nom utilisé pour le colorant E120 autrement nommé acide carminique. Voici quelques sources sur le web qui abordent le sujet :

--Alasjourn (d) 6 mai 2011 à 16:37 (CEST)[répondre]

Contre Cramoisi est la couleur et carmin semble être le pigment (en tout cas, WP:EN fait cette distinction) et Acide carminique l'agent colorant du Carmin . Je suis donc plutôt contre l'idée de fusionner Acide carminique et Cramoisi. Lysosome (d) 6 mai 2011 à 19:30 (CEST)[répondre]
Contre la fusion. Comme indiqué par Lysosome, le cramoisi est la couleur (encore appelée rouge Kermès). Il ne faut pas la confondre avec le colorant qu'est l'Acide carminique. Voir à ce sujet l'article "cramoisi" dans le dictionnaire petit Robert : on n'y parle que de la couleur.

En effet, je me suis un peu précipité sur ce coup. Merci.--Alasjourn (d) 13 mai 2011 à 01:26 (CEST)[répondre]

J'archive.--Nouill 11 juin 2011 à 19:00 (CEST)[répondre]

Vieux-Galloys, 7e siècle, RHUDD, subst. masc., pluriel RHUDDION (de RHY-UDD [rué- rio- riu, ri-, ru- + -iz, -oudés, -uzé, -ud, -id, -ys, -usse; russe, rousse, rude, brûlé] = Rouge cramoisi, pourpre, ou écarlate; ou encore rouge vermeil; dur, sans-cœur, impitoyable; le crimson Anglais; le rouge-écrasé ou caleux en Français, & sans aucun doute celui du Revengour, ou pouacre, de la romaine proxénète, esclavagiste, etc... Apparemment une couleur de prédateur, violeur, bâtard, escroc ou curé, pas très aimée par les anciens Gallois, ou Français de Gallia, Vallhë qui parlent tous le Gallois.

Il faut voir aussi la plante nommée RUE [rou], en Anglais comme en Français; le verbe regretter (maudire), TO RUE [ru:, rou].