Discussion:Conseil des commissaires du peuple (Allemagne)
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Titre[modifier le code]
La traduction "Conseil des commissaires du peuple" semble plus fréquente en français, mais Volksbeauftragten correspond davantage, en allemand, à délégués du peuple, "Commissaires du peuple" étant traduit en allemand par Volkskommissare. J'ai vu dans plusieurs ouvrages les traductions "Conseil des délégués du peuple", ou "Conseil des députés du peuple", qui, si elles sont moins fréquentes en français, semblent nettement plus correctes. Je me demande si un renommage (en précisant les différentes nuances de traduction) ne serait pas nécessaire ? Jean-Jacques Georges (d) 29 février 2012 à 11:31 (CET)