Discussion:Colombe bleutée
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
— Jérôme 11 mars 2008 à 00:34 (CET)
Notes de traduction[modifier le code]
Les relecteurs pourraient vérifier les traductions des couleurs (p. ex. ruddy brown, j'ai mis brun-rouge) et l'anatomie de la bestiole (p. ex. « rump », j'ai mis « l'arrière », ou « scaling », j'ai mis « écaille »).
Je ne sais pas s'il existe une traduction exacte de « open woodland ». Les relecteurs pourraient vérifier les traductions des couleurs (p. ex. ruddy brown, j'ai mis brun-rouge) et l'anatomie de la bestiole (p. ex. « rump », j'ai mis « l'arrière », ou « scaling », j'ai mis « écaille »).
Je ne sais pas s'il existe une traduction exacte de « open woodland ».— Le message qui précède, non signé, a été déposé par Jborme (discuter), le 11 mars 2008 à 00:52