Discussion:Chinook

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

orthographe à vérifier

Materiaux Nouveaux[modifier le code]

Je suis Anglo-Canadien, mais je parle français mieux que bien des Britanno-Colombiens. Je connais bien l'histoire de la région du Nord-Ouest du Pacifique et aussi du pidgin Chinook, de même que l'histoire des voyageurs, des métis, des prêtres et autres gens d'origine française (Canadiens pour la plupart, mais Européens aussi). Si quelqu'un veut m'aider, je peux écrire beaucoup d'articles pour la Wikipédia en français. Il serait préférable que les gens qui m'aident aient habité, ou habitent, la Colombie-Britannique ou l'Oregon et s'intéressent à l'histoire. Pendant plusieurs années, j'ai pensé écrire une liste des anciens Franco-Canadiens de Colombie (y compris du pays Oregon - "Oregon Country" et le "Columbia District" de "la Baie"), ainsi que ses histoires, qui sont très intéressantes et dignes d'un roman de cape et d'épée (il y a beaucoup de possibilités de films et de séries télévisées au sujet de "la frontière française au Nord-Ouest montagnais et pacifique"). Aussi, en Chinook, il y a un grand ensemble de mots français et autres influences françaises dans la région. Il y a aussi le père Morice, qui a écrit une grande page de l'histoire des Français dans l'Ouest canadien ; il a parlé les langues autochtones du Nord-Ouest de la Colombie (Smithers-Babine) et a écrit aussi des histoires anciennes et contemporaines (mi-19ème siècle).

J'ai pensé que peut-être je pourrais publier des "brouillons" ici, et d'autres pages concernant ma région, et vous pourriez les modifier à volonté. Ça marche? Si vous avez des questions, vous pouvez m'écrire à mikecleven_at_gmail.com. C'est beaucoup pour moi d'écrire en français, et d'apprendre en pratique, en voyant les modifications, n'est-ce pas? Et pour quelqu'un d'apprendre de moi ce que je sais de chez moi. Chez moi? - Voyez http://www.cayoosh.net/ Skookum1 14 janvier 2006 à 02:47 (CET)[répondre]

J'ai trouvé les noms utilisés en français, il s'agit de jargon Chinook ou langues chinook, voir Google. J'ai vérifié le texte jusqu'au début du vocabulaire. Les commentaires sont entre /phrase/ , lorsque je n'ai pas compris je marque /?phrase/. ~ Seb35 [^_^] 20 janvier 2006 à 15:35 (CET)[répondre]


Allez, on le publie comme article, j'ai rectifié, traduit et retravaillé ton travail qui est excellent ma foi ! That's skookum man !

Indeed I worked on your page and finished it : Chinook (langue pidgin) eh oui, Chinook (langue pidgin) est le bon titre selon moi et ton travail devait être mis en ligne, vu son sérieux et l'investissement ! --Jimmysolo 23 octobre 2006 à 15:49 (CEST)[répondre]


Le jargon chinook ou Chinook Jargon est une langue pidgin parlée en /à compléter, Oregon, Colombie-Britannique, ?/.

Le Chinook Jargon s'appelle lui-même le wawa, lalang, skokum hiyo et l'anglais le nomme également "the old trade language", /supprimer cette phrase?: ainsi que d'autres appellations similaires dans la région/, /? "the Chinook" (from Fr. la langue)/. Le nom utilisé par les linguistes est "Chinuk Wawa" ou "Tshinuk-Wawa", qui sont orthographiés et combinent des formules plus autochtones que les autres orthographes, qui sont perçues /? être "trop blanc", trop peu précises?/. /npov (first person) - Je suppose qu'elles sont plus "exotiques" aussi, mais aussi leurs systèmes d'orthographe et de vocabulaire sont plus complexes que le pidgin original. Et je n'ai pas lu les journaux français des historiens clériquaux [?], comme les pères Lejeune, Morice, Durieu, Brabant et autres qui sont importants dans l'histoire du Jargon évangélique et aussi dans l'histoire du Columbia/Oregon (dont je ne connais pas le nom français correct duquel l'appeler)./

/Le mot jargon je ne sais pas si c'est un mot français, ni comment on le prononce; ou peut-être est-ce comme "Rocky Mountains" (oui, mais aussi "Montagnes Rocheuses") - on utilise le nom anglais? (Pourquoi y a-t-il un article sur Rocky Mountains mais pas sur Les Rocheuses?) Je peut commencer un article sur le "Chinook Jargon", mais je ne sais pas comment l'appeler (la langue, i.e. son nom en français). Peut-être seulement comme Chinook (langue pidgin)? - /

/Aussi je pensais que j'avais besoin d'un "standard" pour l'orthographe de Chinook en français. Il n'existe pas, excepté (fr?) dans les périodiques catholiques des diocèse de Kamloops, Kamloops Wawa, d'un article et des exemples; e.g. Gibbs/Shaw pour "rapide" - hyas; le créole de Grand Ronde OR - hayash; le Kamloops Wawa - aias./

L'histoire de Kamloops fut écrite par un prêtre belge, le père Lejeune, qui créa la sténographie appliquée au pidgin comme il était parlé dans les communautés Secwepemc, Nicola, Nlaka'pamux, Sto:lo et Okanagan. Les textes étaient pour la plupart publiés seulement en sténographie/? c'est une méthode équivalente?, qui fut créée en France pour la sténographie française (les systèmes anglais sont: Gregg et Pitman)/. L'orthographe chinook traditionelle est basée sur la norme anglaise, c'est-à-dire que la valeur phonétique des lettres en anglais sert de modèle. De plus, ce n'était pas un système formulé explicitement pour prononcer le chinook, excepté peut-être le modèle de Kamloops. Il faut noter que le système de Kamloops était d'origine francophone : le prêtre franco-belge Lejeune pourrait écrire aias pour approcher la prononciation normale au lieu de hyas (rythme : pas hyas mais high'-ass à la mode anglaise), avec une prononciation anglaise puisque le mot était anglais. Pour les autres mots qui, en Chinook et en anglais, n'ont pas un 'h' avant une voyelle, /Fr. = François (prénom) ou le Français/ Lejeune a écrit un 'h', qui est pour lui la même chose qu'un coup de glotte.

Si quelqu'un peut m'aider à corriger et rédiger ces textes ici, merci de le faire.Skookum1 14 janvier 2006 à 08:14 (CET)[répondre]

Origine du nom /?/[modifier le code]

Il y a beaucoup d'explications concernant l'origine du nom. Une des meilleures est celle de l'hourigan, un grand vent ; le fleuve Colombie, dont sa vallée, entre Portland et Walla Walla, par "the Columbia Gorge",fameux pour ses grand vents. (Ceci - l'Oregon - n'est pas un nom Chinook)Skookum1 14 janvier 2006 à 02:47 (CET)[répondre]

Quelques mots de Chinook[modifier le code]

D'abord, plusieurs mots étaient importés de la langue française. /Je suis l'auteur de http://www.cayoosh.net/hiyu/ et je voudrais contribuer une version française de Fr-Wiki ici, qui ce n'est pas du plagiat, mais une donation : Je le pose ici pour travailler sur une traduction et la rédiger. Si vous voulez m'aider, veuillez procéder. Et si quelqu'un le désire, je peux essayer de vous enseigner le Chinook./ Le chinook est /relativement?/ simple, et amusant, et aussi très droit - "direct". On dit qu'en Chinook, on peut dire quelque chose - de tous - si on assemble bien les mots, comme une grande corde, et aussi avec les gestes des mains et des visages.

/Et aussi, qu'il est impossible de mentir en Chinook - pe, mais l'anglais - ÇA, c'est une langue faite pour raconter des mensonges ... (Je m'excuse encore; je ne sais pas cette idiome[pas de problèmes, c'est plus facile quand c'est notre langue maternelle;-)]). L'original que j'ai entendu en anglais: upon being accused of telling a lie, an Indian responded "You can't tell a lie in Chinook. Now English - that's a language made for lying in." L'autre en anglais j'ai entendu comme "You can say anything in Chinook if you string the words together right". It takes ingenuity - ingénuité - and wit (esprit ? en français; la drôle peut-être?)./ C'était une langue pour socialiser, pour fêter, pour les espoirs et les grands rendez-vous - les "Big Hiyu" ou "Hyas Sunday" (Pâques ou Noël seulement), et aussi "Hiyu kunamoxt" /? traduction/, ainsi que plusieurs autres assemblées, et, très important également, pour les affaires, et évangéliser (bon mot).

  • Lalang ou lelang — la langue
  • Lapel — le pied
  • Lacope — la chape /le capot ou le capeau (NB et veuillez m'excuser mon anglais: Possibly from "la coat" (le manteau?) (i.e. French-English hybrid) or from le corps (the body, i.e. a garment for the whole body); either of these derivations may be of Metis origin. A cope in English is an ecclesiastical mantle, sort of a short cloak approximately waist-length.) - I found it in the dictionnary, but I don't know/
  • Capo — la chape
  • Seapo — le chapeau
  • Latuk — la tuque
  • Siwash, sawash — un homme autochthone, adapté de "sauvage". (en anglais: In modern native usage in Oregon, sawash is preferred and siwash is perceived as derisive, which it also commonly is in NW English, when still used. Sawash more or less preserves the vowels and rhythm of the original French. Siwash was also commonly but mistakenly used as the name of the tribe(s) in the region, which it is not, as in "Siwash Indians", which is actually redundant). Autrefois, ce mot n'était pas nécessairement négatif, mais maintenant il est très /?"un-p.c." = politiquement correct?/. Dans l'Oregon aujourd'hui, quand on le dit comme en français - sawash - c'est seulement un autochthone ; quand on le dit saiwash c'est négatif. En Colombie-Britannique, il y a eu seulement saiwash.
  • Sel — le sel, le mot anglais salt était aussi utilisé.
  • Suk, lesuk — le sucre, ainsi que shukwa ou shugah
  • Latab — la table
  • Lashase — la chaise
  • Lapooshet — la fourchette
  • Lassiet, lasset — l'assiette
  • Lapote — la porte
  • Lakley, lakleh — le clef, et également l'église, ainsi que legley — le gris (un cheval)
  • Lacaset, lacasset — la cassette
  • Lesac, lesak, lazack — le sac
  • Laswah, lasway — la soie, ou fait de la soie
  • Lawest — la veste
  • Leloba — le ruban
  • Leseezo — le ciseau
  • Lapoel — la poêle
  • Lapellah — (anglais: to roast (over a fire); peut-etre de le foyer ou le four, I have found le rôti, is it that?)
  • Lahash — la hache
  • Lapelle — la pelle
  • Lapeosh — la pioche
  • Lashaloo, lashalee — la charrue
  • Lalim, laleem — la lime
  • Lasee — la scie
  • Laplash — la planche
  • Lekloo, lakloo — le clou
  • Lamahto — le marteau
  • Lagwin, lakween — (Engl: a saw, specifically a handsaw with a narrow blade tapering towards a point, used in carpentry, from Fr. l'égoïne. Prof. Barbara Harris of the University of Victoria devoted a whole paper to the discussion of this word's various misadventures in NW usage, which led to such a saw also being known in local English as a "queen")
  • Labooti — la bouteille
  • Lapeep, lepeep — la pipe
  • Lagom — la gomme, pour réparer les bateaux ("pitch") ?->gomme=gum?
  • Laselle — la selle /NB Opoots laselle - breechclout, breech-cloth ?->breech=accouchement/
  • Lablide — la bride
  • Sitlay, sitliay — les étriers /***Vérifié jusqu'ici***/
  • Lapiege (prononcer lapee-ezh) — le piège, Eena lapiège — piège pour castors.
  • Lasanjel — la cingle (Engl: I am uncertain as to whether this refers to the sash that is the hallmark of the voyageur, or to the priestly girdle of a cleric; it may refer to both.)
  • Lashandel — la chandelle, ainsi que une lampe.
  • Lashen — la chaîne ; aussi connait d'utilisé pour un chien, mais pour ca le mot kamuks ou comox et "more common" (Fr?)
  • Lapan — le pain (Engl: Gibbs says this refers to raised or light bread, as opposed to hardtack or other types. I am uncertain, however, as to whether the bread referred to by this word may be bannock, which was the staple of the French-speaking voyageurs of the fur trade era and has since become a staple of native peoples throughout British Columbia. Bannock - the word is Scots in origin - is a virtually deep-fried bread made in a frying pan with flour, water, and salt (and, of course, lots of oil).
  • Lawen — l'avoine
  • Lashey, larch — la siegle; (Engl: not sure what larch comes from, unless it's just a corruption of la siegle/lashey.)
  • Labiskwee — le biscuit
  • Lapom — la pomme
  • Lacalat — la carrotte
  • Lepwah — les pois
  • Lapool — la poule, les poules
  • Lecock, lakok — le coq
  • Lezep, lesap — les œufs, ainsi que hen olallie — /?buerres, crottes/ de poule.
  • Lakutchee, lakwitchee — la coquille.
  • Lakamass — (Engl: the camas lily and its root, a major food source. This is a French-Chinook hybrid from the addition of the French article to the native noun, indicating a familiarity with the plant among the voyageurs.)
  • Latay, lateh — la the (le mot anglais "tea" sp. tee etait aussie utilise)
  • Melas — la mélasse
  • Tabak — le tabac. Le mot anglais tobacco et le mot Chinookan kinootl ou kinoos etaient aussi utilise. Tabac vient originale de Taino or Sarawak, je crois.
  • Lahb — l'herbe or l'arbre. Utilisé pour une autre fumage; uva ursi ("bear berry").
  • Pish — la peche, aussi de prononciation autochthone de "fish" — [f] deviens [p], même que piah/fire
  • Moola, moolah — le moulin. Peut-être la source du sens en anglais moolah="money"
  • Kalapeen, calapeen — le carabine (aussi consideré un mot anglais, et aussi de russe et d'espagnol, qui était tous parler dedans le Nord-Ouest). Aussi, et différent: "musket"
  • Huy-huy, hui-hui — "oui, oui". A negoçier, a finir d'une compacte ou vente (Engl: To bargain, to deal, to barter; The origin of this word's Jargon context is inventively novel - the use of the phrase "oui, oui" to conclude a deal being adopted into the Jargon as the generic word for bargaining or doing trade. The words mahkook (acheter), mahsh (vendre), etc. acquired specific meanings of buy, sell, etc., but huy-huy always carried an open meaning referring to dealings in general.)
  • Lamah, lemah, lehmah — le main. Aussi kloshe lamah - le main droit. ("le bon main") Potlatch lamah - "donner le main" (Engl: shake hands)
  • Lajam — la jambe
  • Lepee, lapieh — le pied, aussi la jambe en bas
  • Lam, lahm — l'arme. (NB difference from laham or *lahahm - oar.)
  • Laboos, lapush — la bouche. Il ya un petite ville a l'Etat de Washington qui s'appelle Lapush.
  • Lalang — la langue
  • Latate, latet — la tête
  • Le cou, lecoo — le cou
  • Ledoo, ladoo, ladwah — le doigt.
  • Letah — le dent ou les dents
  • Moose — l'élan, ou le moose. Origine de Cree, pl. mousoutch; considere d'etre un mot anglais qui etait introduit par les voyageurs et ses chefs ecossais. (En anglais: Actually a Cree word, the plural of which is moosoutch, this is generally considered to be an English loan-word introduced by the voyageurs. If it were introduced by French-speakers also familiar with Algonkian tongues, however, it should thus perhaps be considered a French loan-word. The actual French word is elan, or more properly l'elan.) Voit aussi moolack et mowitch
  • Lelou — le loup. Aussi hyas talapus (Engl: "big coyote")
  • Lamel — le mulet. (? Engl: I am uncertain of the French source-word here. le mulet is given in one of the sources (Shaw, I think) but specifically means a "male", la mule being a "female" and the more obvious source of the term (female mules were a bit easier to get along with if I recall correctly). The word burdash, from arch. Fr. berdache, was also used for mules and other hermaphroditic creatures, e.g. burdash moos-moos, steer.)
  • Lemooto — le mouton; l'animal et aussi sa viande
  • Cosho, gosho, goosie, logosho, locosho - le cochon; l'animal et aussi sa viande
  • Lablow, leblau — le blond (cheval)
  • Laclem, leklem — la crème (cheval ou couleur)
  • Lagley, laglee — le gris (cheval ou couleur (Fr?))
  • Lekye, lakai, lekay — le caille; (Engl: a piebald or spotted horse, i.e. a palomino or an appaloosa); aussi utilise a descrire le saumon "speckled" ou chien-saumon.
  • Sandelie, sandelee — le cendre (cheval ou couleur) (Engl: a roan-coloured horse, from cendre, or from English sandy.
  • Burdash — de "la berdache" - une hermaphrodite ou castree (Engl: a gelding or steer, from berdache, arch. Fr. from Arabic bardaj. for slave, entering European languages via Moorish Spain, originally from Old Iranian varta ("seized, prisoner"). Voyez http://www.geocities.com/westhollywood/stonewall/3044/berdache.html.
  • Presque tous les termes religieux étaient francais:
    • Lekliss — l'église. NB aussi lakley, lakleh for key, from le clef; et lagley, le gris
    • Lacloa — le croix
    • Lejaub, jaub, yaub — le diable. Aussi hyas lejaub - (Engl: great devil, big devil, i.e. The Devil. Could be used as a derisive, e.g. Boston lejaub, devil American.)
    • Laplet, leplet — le prêtre. Je n'ai pas vu "lepap", from Fr. le pape, mais c'est probablement, parce que tous les pretres etaient francais (pour la plupartie de Belgique; les OMI. Les plus chance a le trouver au Kamloops Wawa, qui etait publie par le diocèse de Kamloops. Il éxistait aussi une "Bible" complête (je m'excuse, je l'oublie en français maintenant) en Chinook. Les mêmes gens qui le compilait servaient également comme traducteurs pour le chemin de fer Canadien-Pacifique. Toutes les messes en communautés autochthones etaient données en plusieurs langues, quelque fois quatre ou cinq: anglais, francais, Latin, Chinook, St'at'imcets/Nlaka'pamux/Secwepemc ou autre)
    • Lamess, lamesse — la messe
    • Lamedsin, lametsin, lamestin, lamotchin - le médecin. Aussi un prêtre, qui souvent aussi ont eu les médicaments. (Engl: Note that common the British prononciation of medicine is "medsin".). Pour la plupart un homme medecine; ce mot ne signifie pas le pratique/metier du medecin - la mèdecine, qui était kloshe mamook kumtux et autres expressions. "Kloshe mamook" traduit "bien faire" et aussi "faire bon" (? en englais: "to do good"), et aussi fixer, a réparer, et autres comme ça, et aussi "to get better" (?? "to become well" - se sentir mieux, et aussi "to heal" (guérir?). "Kloshe" (bon/bien) en avant d'un verbe c'est comme "doit" ou "il faut", ou "c'est une bonnee idee a faire...." e.g. Kloshe klatawa nsaika Koonspa - Nous devrons aller à Queensborough (New Westminster),kloshe maika potlatch okook itkas naika - "you better give that stuff to me" ("gimmme all your stuff, or else").

Ah - aussi un mot très important qui vient a Chinook de la française, et aussi d'anglais - "Spose", de fr. "suppose(r)" et ang. "suppose", quand dit en premier a une phrase, "Suppose we go get a drink", pour exemple. En Chinook "spose" signifie le conditionel ou peut-etre le subjunctif, le "si" de "si nous allions au magasin..."; en francais. "If" en anglais, pour comparer. Le "maybe"/peut-être (un des plus mots importants en tous langues!!) est, en Chinook, "klonas".

    • Doctin", et aussi quelquefois "doctor". Doctor. Mais en Chinook, un doctin/doctor ne pratique pas la médecine, mais ca c'est la peur du tamanass our tamanouhs ou tamanawaz - les arts occultes, et les magies noires. Le shaman, le "witch doctor" (le sorcier). (Comme s'a passé "-or" -> "-in" je ne comprends pas, mais c'est ca).
      • Autres termes religieuses qui ne sont pas de français:
        • saghalie tyee" - le Dieu. "Le chef en haut". Saghalie=(en) haut. Tyee=chef, aussi en Chinook-anglais, se signifie "boss" et "owner", comme aussi "don" en enspagnol). Apres les prêtres et les - ah, j'ai pas en français - "parson, reverend, preacher"; Protestant priest, qui sont en Chinook aussi leplets, mêmes comme les Catholiques - apres ceux inventant (créant?) la phrase "saghalie tyee" a signifier le Dieu christien; les mots autochthones pour le Createur, l'Esprit Grand, étaient condamne par les pretres et associé avec le Diable/Hyas Lejaub. "Saghalie" eventuellement est devenu "sacré" et "sanctifié", et aussi signifie la peur du Bon (the power of Good).
    • Lammieh, lummieh, lummi - la vieille. Ceçi est la source du nom "Lummi Island" a Whatcom County, auprès de Vancouver. NB *Oleman, oloman - un vieux, quelque chose vieux et "worn out". Peut-être d'anglais "old man" mais aussi de mot Chinook "olo", qui senti "hungry" or "thirsty"

Papa — le papa. Aussi d'anglais. Le surnom - nom famille - Oleman ou Olomon est commun en quelques communautés, comme Squamish et Shalalth, a proche de Lillooet.

  • Mama — la maman. Aussi d'anglais.
  • Laboat — a boat. Distingué que canim (canoe) or ship (Engl. ship). (Engl: The type of boat referred to here would be the York boat, the giant canoe-type freight vessel used by the Hudson's Bay and Northwest companies throughout the continent, but this probably would have become a generic term for items such as rowboats, dorys, etc. that came into use on BC's many lakes. I think the reason the term is not labato (from le bateau) is that the voyageurs had adopted the English word in reference to their company work-boats, but would have used it with the French definite article.)
  • Laham, lahahm — la rame. NB distingué de isick (la palette - "paddle" en anglais). Mamook laham &mdash (? ramer?) NB distingué que lahm — l'arme.
  • Lapehsh — la pèrche; (Engl: a pole, the sitting-pole of a boat or canoe or a riverside fishing platform
  • Delate, dret, dlet - le droit, correct, tout droit, veritable, "right on"; (Engl: straight, straight on, truly, without equivocation, from droit - but probably from Norman French "drette", standard French "droite" (fem. of "droit", straight); This would properly be tout droit or toute droite (or toute drette) in French, droit meaning "right" in both the directional and legal senses. NB Klatawa delate - go straight. Delate wawa - tell the truth ("speak straight").
  • Laplash — la planche, mais aussi de fr. la plage (Engl: "wide, broad" from la plage (beach) or la planche (board or floor).
  • Lawet, lawhet — le fouet. Aussi d'une hybride français-anglais-Métis, "le whip".
  • Lamonti, lamoti — une montagne, les montagnes
  • Tanse — danser et la danse. Aussi d'anglais, mais probablement introduit par les voyageurs en prèmier.
  • Chantie, shantie, shauntie — chanter. Aussi de l'anglais "shanty", qui est aussi de français. (Engl: Also an English loand-word from shanty, the origin of which is also French. I think the French-style prononciation shauntie would probably have been older, the English-style prononciation shantie becoming more common later in the 19th Century when French-speaking influence in the region would be "wearing off").
  • Cooley — courir. Différent que "coulee" (prochaine)
  • Coulee &mdash, de Fr. coulir. Une rivière sèche, ou sa precipice (Engl: A dry wash or riverbed, or the canyon or cliffs left behind by erosion over a river or stream)

Not strictly speaking a jargon word, as it was coined on the Prairies by the voyageurs, but one familiar in the region, especially in the name of Grand Coulee, a gorge-like formation on the Columbia just south of its convergence with the Okanagan.) Pas exactement un mot en Chinook, mais commun au Nord-Ouest. Cooley et coolie sont prononces "KOO-li"

  • Mahsh — Fr. marcher, mais avec beaucoups autres senses (fr? senses ailleurs, je crois) - jeter, jeter dehors, lancer, decheter, envoyer, partir etc. This word had a wide variety of uses in the Jargon, not all of which are easy to recount; in general it lost its French contexts of to do, to walk, to work/operate, and carried the sense of to dispose of, to throw away, etc.
  • Mahliay — marier. Mahlie, de l'anglais, "marry" était aussi ulitisé.
  • Laball, labool — (Engl: ball, a ball-game, also a bullet or shot-ball, from la boule

Also an English-French hybrid, "la ball", as also occurs in Canadian French)

  • Tintin — le tintin; aussi le bruit, la musique, une horloge d'alarme
  • Lemolo — dérangé, stupide, sauvage, de Fr. le moron ou le marron (Engl: Claimed by Gibbs to be a corruption of le marron, for a runaway black slave — "maroon" in archaic English. He also says it was used to apply to men and animals alike, and would be used for tribes which had had little contact with colonial settlements).
  • Piupiu, pew-pew - puer (Engl. Same idea as the English loan-word/onomatopaeoia humm, but of French-type origin rather than English or onomatopoeia The same word is present in English as "pew!" or "phew", and could just as easily have come to the jargon from French via English as directly from French.)
  • Poolie]] — pourri
  • Polallie — poudre (Engl. "powder" or "flour"; Gibbs notes that there is no native language in the region with a similar word, other than sapolill (flour) or sapolallie - soapberry).
  • Pe, Pee, Pi — et, que, mais, ou etc.; de Fr. puis (pron. en francais-canadien "pi"). Aussi adopté par langues certaines (Fr?) autochthones, e.g. en:St'at'imcets (Lillooet language).

Et très important: Mahsie, Masi — merci (encore utilisé a la Colombie-Britannique du Nord et a la territoire Yukon et NWT).

Verbes principales en Chinook[modifier le code]

Ces verbes ne sont pas français:

  • Mamook — faire, rendre. En créole de Grand Ronde OR ce mot est obscène et là ils préfeèent "munk", mais c'est exclusif à cette communauté. Il y a beaucoup des combinaisons de mamook avec d'autres mots pour faire plusieurs verbes qui sont un mot seulement en français ou en anglais. Beaucoup de verbes peuvent aussi être utilisés comme noms ou adjectifs.
  • Mitlite — être, rester
  • Mitwhit — "to stand upright" en anglais. Pas signifie à se lever, qui est mamook get-up (plus common comme "se réveiller".
  • Mahkook — acheter. À prémier ce mot signifie "vendre" aussi (mahsh = vendre, et beaucoup d'ailleur)
  • Klatawa — aller, marcher, voyager.
  • Kumtux, kumptus, kommatux — comprendre, savoir, souvenir, savoir a faire quelque chose. Comme mamook, le mot kumtux a beaucoup des combinaisons pour faire des autres verbes.
  • Potlatch, Patlatch — donner, recevoir (usuellement donner)
    • Mamook potlatch — à faire une donnée.
    • Le potlatch est aussi le nom pour les grand régals autochtones du Nord-ouest Pacifique, à laquelle les chefs ont donnés (ou cassés) tous ses possessions. Ces régals étaient le fondation de l'économie traditionnelle, et aussi de leur système de loi et de leur système de patrimoine.
  • Iskum — recevoir, tenir.
  • Ticky, tikke, tikegh — vouloir, désirer. Ticky iskum - d'avoir un désir, ou désirer à tenir ou à posséder.
  • Muckamuck — manger, diner, aussi quelque fois a boire. Aussi le nom pour les nourriture ou les alimentations et aussi pour un régal ou un déjeuner ou diner. Hyas muckamuck - un grand régal, mais plus commun, il se signifie les gens qui réposer a la table à la tête d'une fête ("head table" en anglais) - les hôtes, et les visiteurs importants. i.e. les chefs, les personnages importantes. Cette phrase est commun en anglais, encore au dehors du Nord-ouest Pacifique, est signifie la meme mais avec un peu de sarcasme. High muckety-muck aussi, et avec plus de sarcasme.
  • Nanitch, nanadge — regarder, voir. Kloshe nanitch - gardez-vous, i.e. "watch out!", "to look out for". Ceci est un exemple de l'usage de "kloshe" pour l'impératif et le conditionnel/subjonctif; exemple en anglais "you better watch out" ou "best you watch (for trouble)". Aussi se signifie, en la même context, qu'on veut que les voyageurs a regarde les chemins et les temps jolis.
  • Klap — trouver, souvenir. Klap tenas - a être enceinte ("trouver un enfant"). Klap tumtum - trouver une émotion, ou une pensée.
  • Klakwun — essuyer, lécher
  • Chako — venir, devenir, arriver. Cheechako - un arriviste, ou quelqu'un nouveau en endroit; en anglais de campagne, un "greenhorn". Chako kunamoxt - venir ensemble, à faire un rendezvous.
  • Ko — arriver, finir une voyage. En double, ko ko, c'est à faire des coups, ou de frapper à une porte, comme on arrive a un maison, peut-être.
  • Kopet — arrêter, renoncer, finir.
  • Kilapi, kalapi — reverser, tourner, renverser, rentre (le i est comme "pie" en anglais)
  • Tseepie — to mistake, d'etre en erreur ou d'etre en faut. Tseepie wayhut - "to take the wrong road, to mistake the road, to get lost."
  • Kawak — voler ("to fly"). NB kapswalla voler ("to steal")
  • Kwalal-kwalal — galoper (comme chevaux). NB kalakala - oiseau.
  • Teh-teh — trotter
  • Wawa — dire, parler. Aussi le terme pour les mots, et pour les langues, et pour Chinook Jargon sa-même. Mamook wawa - aussi dire parler, peut-être aussi comme le passif. Mamook lelang signifie le même. Si il n'y a pas un autre mot à signifier laquelle langue, se signifie seulement le Chinook Jargon sa-même. e.g. Mamook pasiooks wawa, ou mamook pasiooks lelang - parler français; mamook Dutchman wawa - parler l'allemande. Pour parler l'anglais, il ya deux - mamook King George wawa ou mamook kinchauch wawa si on est a la Colombie-Britannique, et mamook Boston wawa si on est aux États-unis.
  • Yiem — raconter des contes. Aussi se signifie un conte, ou specialement une mythe (to relate, to tell a story; also "a story"). Mamook yiem - raconter des légendes, ou aussi "tell tall tales". (je ne crois pas que "conte grand" est la meme-chose que l'anglais "tall tale")
  • Kapswalla — voler
    • Klatawa kapswalla — (angl. "to go/travel stealthily/silently").
    • Kapswalla man — voleur (thief, sneak).
  • Ipsoot — cacher, secréter. Aussi une cache, ou un adjectif pour quelque chose cachée. Le Ipsoot Glacier auprès de Whistler et Pemberton, C-B., ne pas possible de regarder/voir des vallées en bas; selon c'est "ipsoot".
  • Ikpooie, mamook ikpooie - fermer.
  • Klak, klah — enlever, décoller, descendre (? - d'un bateau, peut-etre). Ce mot est un adjectif si plus que c'est une verbe. Aussi pour l'adjectif [angl: "off"]. Klah c'est aussi "large" (comme "broad" ou "wide" en anglais)
    • Mamook klak lassiet — enlever les assiettes.
    • Klak kopa wayhut — pour sortir de la manière, peut-être ("to get off the road")
    • Mamook klak stone kiuatan - châtre un cheval. (stone = les testicules, les traits masculins)
  • Ko-ko — à faire des coups, ou à frapper à une porte. NB aussi ko - arriver, finir une voyage. [perhaps originally a compound of ko - i.e. "someone's come" (as well as onomatopaeoia)]
    • Koko stick — pivert (lui qui frappe a l'arbre. Stick = l'arbre, le bois, aussi un foret)
    • Kloshe koko stick — je n'ai pas on francais; l'idiome en anglais que ce représente est "(we'd better) knock on wood", c'est un superstition très ancien.
  • Moosum — dormir.
    • Olo moosum — d'avoir besoin à dormir. Olo = a besoin de quelque chose.
    • olo chuck — avoir soif (chuck = l'eau, ou des liquides, aussi un lac ou la mer).
  • Memaloose, memaloost, mimloos - mourir, ou un mort.
    • Mamook memaloose — tuer.
  • Lolo — porter. À prémier à porter un enfant à dos. [Engl: Came to mean to carry or tote anything. Note this spelling is also used for lo'lo or lowullo, where the apostrophe or '-wu-' is a glottal stop, which means round, or whole, or the entirety of anything.]. Lolo peut-être a une origine de français - là-là, comme on peut-être dire à diriger les opérations de cargo ou des traveilleurs.
  • Haul, mamook haul - porter, lever. ("to haul, to carry, to lift")
  • Tolo — gagner (travaille ou bonne-chance). Peut-être ce viens de comme tola, dollah - un dollar, les piastres
  • Tsolo — perdre quelque chose, ou perdre un jeu.
  • Kow, mamook kow — attacher, faire fortement; Mamook kow est aussi serrer.
  • Stoh, mamook stoh — se desserrer, délier, relâcher
  • Cly — crier, larmer
  • Heehee amuser, faire des amusements, un rît etc.. Mamook hee-hee - faire des amusements, jouer (les jeux, les recréations). Cultus heehee (Engl: lit. "ordinary fun" mais aussi "harmless fun", et aussi "naughty fun" - amusants mechants).
  • Wash, mamook wash — laver, se laver
  • Wagh — verser, verser dehors, vider, rendre vider, se renverser ("to spill"). Aussi d'etre vide, et aussi encore vomir.
    • Mamook wagh — verser dehors, vider
  • Kwutl — pousser, serrer (Engl:to push or squeeze (as in packing), or to make fast or tight). NB kwetlh - proud; peut-être la même que youtl, qui signifie la même. Notez aussikwulh ou *kwult - frapper (avec la violence). (engl."to strike or hit."). Hyas mamook kwutl - serrer tres fortement.
  • Get-up — réveiller, se réveiller, lever, se lever. Mamook get-up - a réveiller quelqu'un. "to wake someone up". *Sun get-up - lever de soleil, l'aube
  • Poh — souffler, ou un souffle. NB Pooh - le son d'un fusil ou d'un mousquet. mamook pooh - fusiller.
  • Wind, Win — respirer, d'être vivant. Aussi souffle, vent(s) etc.
    • Chinook wind — le vent de la direction de pays des Chinooks, i.e. de sud-ouest. A la Colombie-Britannique se signifie un vent tres mouille et chauffe, aussi nomme le "Pineapple Express" (Express des Ananes). A l'autre côté des Rocky Mountains, ce même vent est aussi tres chauffe mais, parce que les montagnes a boire tous de mouillant, il est tres sèche; a l'Alberta on le dit le "snow eater" (mangeur des neiges).
    • Hyas wind — un vent fort, une rafale
    • Tenas wind — une brise, briser
    • Mesachie wind — une tempête (big storm, big gale) - "vent mal" (evil wind)
    • Tamanass wind — un ouragan ("demon wind", "supernatural wind")
    • Cultus wind — "a bad wind, a useless wind".
  • Klemahun — poignarder, blessurer, lancer comme un lance; [Engl: "to dart, to cast as a spear, to hook or gore (as an ox)"].
    • Naika klemahun samman - "I spear salmon" (les pecheurs autochthones utilisant les lances). **Klemahun opoots - une abeille (opoots = derriere)
  • Mahlie, mahlies, mahliay — marier. NB Mahlie aussi signifie à oublier. (Engl: Hmm...I wonder if there's a connection - "to forget what sex is like", "to forget personal freedom". Okook cultus heehee - this is a little joke).
  • Whim, mamook whim — tomber (une arbre); aussi lutter - à tomber un autre ("to wrestle - to fell a man"). [anglais: Gibbs gives his as of Wasco origin, and says it is "of local use only", but I think its usage may have been wider. Possibly related to wind/win, because of the role wind plays in the natural falling of trees.]
    • Whim stick — une arbre tombée.
  • Chuk-kin — donner un coup de pied, "to kick". [anglais: Gibbs says this word was of local use in the Chehalis language region only (i.e. southern Puget Sound). A more truly jargon version might be mamook lepee - "make with the foot" or kwulh lepee - "strike with the foot". However, since chuk-kin is from a Salishan language group, the probability that a similar word would be found among the Chinook-speakers of other Salishan districts of the Coast and Interior - in other words, throughout the majority of the Chinook-speaking region.]
  • Hokumelh — glaner, récolter (cereales)

Tous les verbes en Chinook ne conjuger pas. Future et passe sont indiquées par les mots auxiliaires, alki (fut.), winapie ou by-by (bientot), ahnkuttie (passe), hyas ahnkuttie (d'anciens) ou laly ahnkuttie. Laly peut dire aussi comme by-by, et pourra elonge pour plus beaucoups du temp. e.g. La-a-a-a-ly ahnkuttie - tres grand temps longtemps, l'age mythique. Aussi, pour la meme, aaaaaaahnkuttie. Alki' pourra aussi - A-a-a-a-alki a une signification, mais par la contexte: "soit patient" ou d'autre.

Alki est important d'etre utiliser comme le mot infameux de Mexique, "manana", encore par la contexte - peut-etre "le demain" ou "a la semaine prochaine", mais peut-etre aussi "jamais", ou "à quelque fois". En constructions verbiales se fonctionne comme une adverbe: Alki klatawa nsaika (kopa) Bictoli - Irons a la Victoire (C.B.). Le prononciation et contexte et un peu de mystere, peut-etre, indique qui signifie l'avenir (indefiné), ou le tôt (? - the immediate future, "soon"). C'est tres vague - en anglais il y une phrase "One day..." comme "One day we'll go to the Island" (Vancouver Island), et aussi quelque chose comme "we'll be going to the Island" (i.e. in the near future, à l'avenir prochain - suivant?); something that will happen, not something that might. Quelque chose que va passer, pas que poudra (? "could" - conditionel; je m'excuse; j'ai me surprisé a si combien de grammaire j'ai souvenu mais les conjugations sont complexes). Aussi alki signifie le vision de l'avenir, l'espoir.

Il y a un point Alki a la ville de Seattle, WA, et aussi une plage fameuse de ca ville au point. Alki est aussi le devise officiel de l'État de Washington.

Le negatif adverbial est wake, e.g. Naika wake klatawa - je ne vais pas (tous les temps, alki, alta - maintenant -, laly et ahnkuttie puevent utiliser, mais seulement si necessaire pour la contexte). Wake mamook stoh - ne deserrer(-le) pas. Il y a un autre negatif, halo (a comme en francais), mais ca c'est plus pour "rien". "Jamais" est wake kwanesum, parce que kwanesum est "toujours". Konaway est aussi pour plus, Ka-a-a-a-a-nawe est tous, tout gens, tout le monde, tout de quelque chose ou d'un groupe des personnes. Le mot konamoxt - ensemble, ou un deux ou le deux - deviens de konaway moxt - "Tous deux".


Les pronoms: Naika, nika — je, moi Maika, mika — tu, toi (singulaire, mais pas necessairement sans cérémonie) Yaka — il, elle (gens et aussi objets) Nsaika, nsika — nous, notre Msaika, msika — vous, votre Klaska, klaskas — ils, elles, leurs

Klaksta — qui? (interrogatif) Kah — ou?

Le plus typique de tous les mots Chinook c'est peut-etre skookum, qui remaner encore en l'anglais de Nord-ouest Pacifique, et probablement se survivre beacoup temps en plus; c'est une partie de notre culture, notre identite. C'est difficile a traduire ou expliquer. D'avoir pouvoir, d'etre grand et fort, ou qui peut des faits grands et forts, qui d'etre solid et fiable et de confiance, et aussi probablement pas un homme mauvais ou méchant, et aidera les gens s'il faut; le skookum a une association d'etre un bon, pour les hommes, les objets, les faits. Un homme qui est skookum, il est un bravo, un bonhomme, et probablement aussi fort et dûr, et peut se manager a une lutte, s'il devrait. Ou il est simplement très, très fiable, ou qui a un coeur fort, et avec lui on peut donner la confiance. Ce mot est characterisque d'une certaine type d'homme du Pacifique nord-Ouest, mais aussi de slang urbaine a Vancouver et ses banlieues et les autres villes de la province, et des etats à voisins. Le pêcheur, le logger, le millhand, le mineur le cowboys et les autres gens de pays des grands ranch (pl?) a l'Interieur. Mais quelqu'un skookum peut-etre aussi un ami a tous, un gens "with his shit together". Pour les objets, le skookum signifie que cela est durable, ou fort, ou peut hmmm..."to last" - ça, ce n'est pas "en bout"...hmmm...un travail bien-fait, qui est solid et sera "last" (remaner?) presque toujours. Ou peut-être quelque chose tres grande et/ou large, ou nouvel a une mode certaine. Apres emplacer un "stud", un charpentier peut dire "Yup, that's skookum" (et le frapper avec sa marteau, un temps en plus) - en anglais, something like "yup, that'll hold" and also at the same time "yeah, good job done.", et aussi

En combination et a le meme temps, skookum a aussi la signification de "O.K", "Cool", "Alright by me" et autres expressions comme ça. "No problema".

On ne sait pas comme les français du Nord-ouest prononcent skookum.