Discussion:Canadian Northern Railway

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Trop de termes en anglais[modifier le code]

Je note un grand nombre de termes et de noms anglais dans le texte. Dans la plupart des cas, je m'explique mal pourquoi ils ne sont pas en français (exemple : Great Lakes au lieu de Grands Lacs...). Je me propose donc de changer ces termes pour les mots français partout où j'en suis capable et où j'estime que c'est nécessaire.

Je me pose une question et je me demande si quelqu'un a la réponse. L'article utilise l'acronyme CNoR pour désigner la Canadian Northern Railway. Par contre, à Montréal, l'artère qui longe la ligne de Deux-Montagnes (autrefois un chemin de fer de la Canadian Northern Railway) entre la rue Jean-Talon et le boulevard Crémazie se nomme Canora. La première gare sur cette ligne au nord de la gare centrale (juste à la sortie du tunnel sous le mont Royal) porte également ce nom. Canora est en fait une abréviation du nom de la défunte compagnie de chemin de fer (CAnadian NOrthern RAilway).

Alors, quelle abréviation devrions-nous favoriser ? CNoR (que je vois pour la première fois dans cet article) ou Canora (que je croyais être l'abréviation consacrée et dont la prononciation coule de source - oui mon point de vue est biaisé) ?

Je ne toucherai pas à cet élément sans un deuxième avis.

Merci !