Discussion:Boeing 777

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Incidents[modifier le code]

Est-il réellement utile d'indiquer des incidents tels qu'un pare-brise fissuré, ce qui est tout de même très commun et sans importance... Feanor90 (d)

"Le 18 juin 2009, le commandant de bord du vol 61 Bruxelles-New York de la compagnie Continental Airlines meurt aux commandes de l'appareil."
Cet évènement n'a rien à voir avec l'avion. Plxdesi

Bonjour, en effet la question se pose. Par contre attention, lorsque vous faites une modif dans l'article, mettez un commentaire qui explique pourquoi. Là, j'ai vu la suppression d'une phrase sourcée sans commentaire, je l'ai révoquée en croyant à du vandalisme alors qu'il y a effectivement lieu de discuter -- Émeric (d) 15 mai 2012 à 16:31 (CEST)[répondre]
Phrase supprimée effectivement, fait divers sans rapport avec le triple sept.✔️-- Émeric (d) 15 mai 2012 à 16:33 (CEST)[répondre]
(grillé mais c'est fait c'est le principal). -- Émeric (d) 15 mai 2012 à 16:34 (CEST)[répondre]

Indiquer la masse d'un avion de 300 tonnnes à 5 kg près n'est pas physiquement réaliste.

Idem pour le carburant : l'indication à 10 litres près n'est pas réaliste. La masse de carburant n'est pas connue à mieux que 300 kg (info d'un Cmdt de bord).

Ce qui compte pour le carburant, c'est la masse et non pas le volume. Plxdesi févr 09

Bonjour Excusez-moi si l'information est apparente mais que signifie "nm" dans "Rayon maximal en charge" s'il vous plaît ? Merci d'avance --Schwarzer Stern (d) 20 juillet 2009 à 16:28 (CEST)[répondre]

Réponse :

nm = Nautical mile

1nm = 1.85200 kilometres

Bien cordialement, --Skipper56100 (d) 27 juin 2010 à 16:40 (CEST)[répondre]


Bonjour, "nm" porte à confusion, en aéronautique, l'on emploi majoritairement la symbolique "NM" Bien à vous, Nicolas.

Traduction[modifier le code]

Je vais prendre en charge une traduction via l'article anglophone. Voir : Discussion:Boeing 777/Traduction. -- Atoine85 (d) 2 juillet 2012 à 22:46 (CEST)[répondre]

C'est toujours délicat d'arriver dans un travail en cours et de le critiquer, mais il me semble que tu devrais demander de l'aide pour les passages sur lesquelles tu as des problèmes avant d'essayer de traduire. « cross-section » = coupe (transversale, par opposition à longitudinale), « a blade-shaped tail cone » le fuselage se termine normalement par un cone, sur le 777 il se termine par une forme aplatie "en lame", il ne s'agit donc pas d'une forme conique. Donc il y a déjà un hic en anglais puisqu'un cone qui n'a pas une forme de cone n'est pas un cone ! « appelé le "Triple Seven" en raison » il s'appelle le "triple 7" car c'est un 777 et ça n'a rien à voir avec ses caractéristiques.--AnTeaX (d) 3 juillet 2012 à 09:30 (CEST)[répondre]
Bonjour à toi et merci d'avoir pris le temps de relire l'introduction. Saches que si je laisse des passages en doute, c'est que je sollicite l'aide d'autres contributeurs. Émoticône. En ce qui concerne les différents points :
  • ✔️ : pour "cross-section", je t'en remercie.
  • ❌ : le but d'une traduction n'est pas de traduire mot pour mot. L'arrière de l'avion, (donc la queue) c'est l'empennage. Et une forme de lame aplatie pour un empennage ne se dit pas, on dit empennage en T, à la limite je peux dire "empennage aplati en T".
  • ✔️ : pour le "en raison" qui est en trop, c'est une entière faute d’inattention de ma part. Émoticône sourire
Atoine85 (d) 3 juillet 2012 à 18:01 (CEST)[répondre]
PS : saches que je ne suis pas du tout un initié dans le domaine de l'aviation. Je travaille d'ailleurs de pair avec un pilote privé (pas pilote de ligne hein, dommage ... Émoticône) et des personnes anglophones comme pour toutes mes traductions.

Labellisation[modifier le code]

Liste de vérification[modifier le code]

Type de remarque À vérifier Explication détaillée Fait ?
Guillemets Si l'article contient ce genre de guillemets : "", il faut les remplacer par ceux-ci : « »[1]. Wikipédia:Conventions typographiques#Guillemets ✔️
Italique L'italique est à réserver à un nombre de cas limité, dont l'emploi de termes étrangers et les titres d'œuvres (livres, albums musicaux, titres de chansons, etc.) Wikipédia:Conventions typographiques#Italique ✔️
Ponctuation Mettre une espace avant et après les ponctuations doubles (point-virgule, double point, point d'interrogation, point d'exclamation) ; une espace après les ponctuations simples[1]. Wikipédia:Conventions typographiques#Signes de ponctuation ✔️
Ligatures L'article parle d'« oeuvre » (ou « Oeuvre ») et de « soeur » ? Il faut écrire « œuvre » (ou « Œuvre ») et « sœur »[1]. Wikipédia:Fautes d'orthographe/Courantes#Ligature ✔️
Majuscules Une lettre normalement accentuée doit l'être également quand elle apparaît sous la forme d'une majuscule[1]. Wikipédia:Conventions typographiques#Accentuation ✔️
Liens internes dans les titres Les liens internes sont à éviter dans les titres des sections et sous-sections de l'article. Wikipédia:Liens internes ✔️
Liens externes dans le corps du texte Un lien externe ne doit pas figurer dans le corps de l'article mais doit être transféré en référence. Wikipédia:Liens externes ✔️
Conventions bibliographiques Il existe sur Wikipédia des conventions bibliographiques, à respecter tant dans la partie « Bibliographie » que dans les références. WP:CB. Et voir les modèles {{ouvrage}}, {{article}} et {{lien web}} ✔️
Langue des références Les références en langue étrangère sont précédées du modèle l'annonçant : anglais > {{en}} > (en), allemand > {{de}} > (de), ... Le paramètre langue= est à préférer pour les références utilisant les modèles bibliographiques précédemment cités. Catégorie:Modèle d'indication de langue ✔️
Note à appels multiples Si deux passages de l'article sont sourcés par exactement la même référence, on utilisera <ref name>. Aide:Note#Notes à appels multiples ✔️
Références et ponctuation Les références précèdent la ponctuation et collent au dernier mot[1]. Lorsque plusieurs références se suivent, elles sont séparées par {{,}}. Aide:Note#Règles sur la position des notes par rapport à la ponctuation ✔️
Traduction Lors d'une traduction, l'apposition des modèles {{Traduction/Référence}} sur l'article et du modèle {{Traduit de}} sur la page de discussion est obligatoire. ✔️
Nombre La syntaxe formatnum ({{formatnum:123456789}}) permet de mettre en forme les chiffres, cependant {{Unité}} est préférable lors de chiffres avec unité. ✔️
Images Les images n'ont pas de taille fixée, les schémas de plus de 350px sont centrés, les photographies avec un ratio autre que 4/3 ou 3/4 sont réglées avec un upright adéquat. Les images non indispensables sont supprimées, et les pages sur Commons sont liées. WP:IMG ✔️
Accessibilité Les pratiques facilitant la lecture par les logiciels pour mal ou non voyants sont prises en compte dans la mesure du possible. Wikipédia:Atelier accessibilité/Bonnes pratiques
  1. a b c d et e Une façon simple de vérifier ce point est d'utiliser la fonction « recherche sur cette page » de votre navigateur, en mode lecture ou édition (Ctrl+F sur la plupart des navigateurs).

Relecture avant labelisation[modifier le code]

1- "La première mise en service fut perturbée par des problèmes d'usure de la boîte de vitesse, qui obligèrent la compagnie a retiré son 777 des vols transatlantiques en 1997" -> boîte de vitesse? Ne serait ce pas plutôt un réducteur?

Le mot est gearbox dans l'article anglais, qui renvoie à Transmission (mechanics) qui renvoie à l'article français boîte de vitesse. Alors après je ne sais pas n'étant pas un professionnel de l'aviation. Émoticône sourire -- Atoine85 (d) 21 juillet 2012 à 17:24 (CEST)[répondre]
C'est donc bien un réducteur dans la cas présent. Un reducteur à un seul rapport de réducteur, une boite de vitesse plusieurs.

Bonjour, d'habitude en aéronautique, le mot gearbox se traduit par "boitier accessoire". Bien à vous, Nicolas

2- "Chaque pneu du train d'atterrissage principal à six roues peut supporter 26,980 kg de plus que les pneus d'autres gros-porteurs tels que le 747-400" -> 26 kg ou 26000?

✔️ corrigé. -- Atoine85 (d) 21 juillet 2012 à 17:50 (CEST)[répondre]

3-"Le 7 juillet 2011, on a appris que Boeing avait l'intention de remplacer la Signature Interior par un tout nouvel intérieur similaire à celui du 787, dans le cadre d'une évolution vers une « expérience de cabine commune » sur tous les appareils de Boeing." -> superbe baratin du service marketing de Boeing

4- Les ingénieurs de Boeing ont conçu un nouveau gond hydraulique des sièges des toilettes qui se referme lentement. -> J'adore le souci du détail des ingés de Boeing Émoticône.

5- "Le 777-300 n'a pas de rival direct chez Airbus, mais l'A340-600 a été proposé en concurrence par l'entreprise européenne" - > pas clair

"l'A340-600 est proposé en concurrence au 777-300 lors d'appels d'offre de clients" ? -- Atoine85 (d) 21 juillet 2012 à 18:09 (CEST)[répondre]
Ok.
✔️ Fait. -- Atoine85 (d) 21 juillet 2012 à 18:25 (CEST)[répondre]

6-"Il est un des avions long-courriers les plus performants du marché en raison de sa capacité à emporter de nombreux passagers sur de grandes distances." -> Encore du baratin marketing. Il a beau être un des plus performant du marché, pour un vol de court courrier, il ne vaut rien car pas adapté à la distance. Plus performant ne veut rien dire si on ne donne pas les conditions où il est le plus performant (distance comprise entre x et y nautiques, pour z passagers).

Bah c'est bien ce qui est dit dans la phrase ? "performant pour transporter de nombreux passagers sur de longues distances" non ? -- Atoine85 (d) 21 juillet 2012 à 18:21 (CEST)[répondre]
Non, si je lit bien c'est écrit "...les plus performants du marché en raison de..." et non "...les plus performants du marché pour transporter de nombreux...". J'espère que tu saisis la nuance.
Oui je la saisis bien, mais le 777 n'est t'il pas considéré comme l'un des plus performants du marché tout court ? -- Atoine85 (d) 21 juillet 2012 à 18:32 (CEST)[répondre]
C'est en effet, un très bon appareil. Skiff (d) 21 juillet 2012 à 18:41 (CEST)[répondre]

7-"Le Boeing 777 est actuellement détenteur du record mondial de distance parcourue par un avion de ligne sans toucher le sol." -> Bizarre. Sans escale?

✔️ Fait. -- Atoine85 (d) 21 juillet 2012 à 18:25 (CEST)[répondre]

8- L'article est bien écrit dans l'ensemble, cependant l'avion est décrit comme ayant beaucoup de nouveautés, de première mondiale alors que Boeing est connu pour son conservatisme (par opposition à Airbus). Je me trompe peut être mais j'ai l'impression de lire un article écrit par Boeing, c'est pourquoi j'aimerai avoir un avis éclairé de personnes plus spécialiste que moi dans le domaine. Voilà c'est tout ce que j'ai a dire suite à ma lecture rapide. Skiff (d) 21 juillet 2012 à 18:23 (CEST) Skiff[répondre]

Quasiment chaque phrase est sourcée de sources neutres. L'article présente aussi quelques inconvénients de l'avion. J'ai pas vraiment eu l'impression en traduisant que l'article soit "à la gloire du 777". Émoticône sourire -- Atoine85 (d) 21 juillet 2012 à 18:29 (CEST)[répondre]
Mouais, je donne juste un exemple. "Utilisant seulement deux moteurs, le 300ER présente des coûts d'exploitation de 8 à 9 % inférieurs à l'A340-600..." -> Ce genre de phrase ne veut strictement rien dire dans l'absolu, car il manque certaines données. En effet, je suis sûr qu'Airbus peut trouver une configuration distance-passagers où Airbus abouti à une conclusion en faveur de l'A340. Mais c'est le jeu des services marketing de tous les constructeurs, trouver une configuration où son bébé est meilleur de celui du voisin. Skiff (d) 21 juillet 2012 à 18:40 (CEST)[répondre]
Oui mais les deux "arguments" ne se contredisent pas, le 300ER présente des coûts d'exploitation inférieurs, mais supérieurs à un A320 par exemple, on parle pas du nombre de passagers ici. -- Atoine85 (d) 21 juillet 2012 à 18:45 (CEST)[répondre]
@Skiff : complètement d'accord avec toi, et bien au-delà de ce que tu peux penser. Je ne peux pas voter en BA en l'état sans que ne soit évoquée et sourcée l'influence de la concurrence (Airbus... et les autres!). v_atekor (d) 23 juillet 2012 à 16:20 (CEST)[répondre]
Je vais tenter de m'occuper de cela. Émoticône sourire (Mais je doute que ce soit un problème pour la labellisation BA étant donné que le 747 est BA et est sensiblement pareil. Mais je suis d'accord que ça pose problème pour l'AdQ.) -- Atoine85 (d) 23 juillet 2012 à 18:14 (CEST)[répondre]
J'ai tenté de faire mon possible en écrivant un tout nouveau paragraphe sourcé sur l'influence de la concurrence et en essayant de "neutraliser" certains passages où le 777 était trop mis sur un piédestal. Si cela ne vous satisfait toujours pas, votre aide est la bienvenue. Émoticône sourire -- Atoine85 (d) 23 juillet 2012 à 23:02 (CEST)[répondre]

Intention d'AdQ[modifier le code]

Il vaut mieux compléter la grille auparavant. J'ai commencé à relire l'un des paragraphes, mais il reste un problème majeur de concordance des temps. Deuxtroy (d) 22 juillet 2012 à 04:18 (CEST)[répondre]
J'ai posé le bandeau pour prévenir seulement pour l'instant. Émoticône sourire Et quelle grille ? -- Atoine85 (d) 22 juillet 2012 à 12:11 (CEST)[répondre]
La grille de vérification plus haut. Qui mentionne que par exemple il ne doit pas y avoir de guillemets de type « " ». Avant d'indiquer « Fait », il faut vraiment avoir vérifié que tous les guillemets étaient au format « «  » » . Une simple recherche de texte permet de voir que ce n'est pas le cas. Deuxtroy (d) 23 juillet 2012 à 11:48 (CEST)[répondre]
Euh j'ai mis « fait » à tous les items réellement vérifiés. J'ai cherché les guillements "" et je n'en ai pas trouvé ... -- Atoine85 (d) 23 juillet 2012 à 11:52 (CEST)[répondre]
Fait, ainsi que le modèle (en) pour les quelques uns qui manquaient. Deuxtroy (d) 23 juillet 2012 à 12:33 (CEST)[répondre]

Relecture, il y a des trucs qui manquent pour l'AdQ. En terme de marché passé et avenir et de concurrence, un paragraphe serait bien venu. Ensuite j'ai des doutes sur certains points que j'indique ci-dessous :

Ca n'a pas l'air d'avoir posé de problème chez nos amis anglophones pour l'AdQ, et les marchés et la concurrence se retrouve un peu dans tous les paragraphes, ça ne ferait pas redite ? -- Atoine85 (d) 23 juillet 2012 à 11:32 (CEST)[répondre]
Bon peut être, j'y reviendrai plus tard lorsque j'aurai une meilleure vision de l'article v_atekor (d) 23 juillet 2012 à 12:06 (CEST)[répondre]


Là, je en comprends pas ce que tu veux dire.
Tu écris que les compagnies aérienne veulent une autonomie plus faible, mais tu laisses entendre qu'il veulent un avion à échelle intercontinentale, ce n'est pas très clair, ou bien les compagnies aériennes veulent une plus grande autonomie ?
  • Corriger les mélanges de temps.
C'est en cours. Émoticône sourire
  • Attention aux passages non traduits ;
Tous les passages sont traduits.
La note sur FlyTrhu ne l'était pas.
Ah ? Toutes mes excuses alors. -- Atoine85 (d) 23 juillet 2012 à 12:56 (CEST)[répondre]
  • Attention aux traductions trop mot à mot ;
Je ne suis pas un traducteur professionnel comme beaucoup d'autres sur Wikipédia. Certaines phrases restent du mot à mot c'est sûr, mais le plus souvent celles qui ne sonnaient vraiment pas bien en Français ont été reformulées.
Moi non plus, et pourtant ...
Sous-entendu ?
Il faut quand même faire quelque chose de qualité et améliorer le style, même si ce n'est pas notre métier ;) En même temps, je sais que c'est lourd, mais sinon ce sera 3 votes attendre dans la première heure de vote en AdQ, alors bon...
Oui je suis bien d'accord. Mais d'autres relecteurs ont indiqué que c'était globalement bien écrit, et que les problèmes majeures ont été corrigés. En relisant l'article, rien ne me choque vraiment au niveau de la tournure. -- Atoine85 (d) 23 juillet 2012 à 13:43 (CEST)[répondre]
En fait les principaux problèmes étaient au début de l'article, je pense que le principal est corrigé. Il reste les problèmes de temps que je corrige au fur et à mesure de ma relecture v_atekor (d) 23 juillet 2012 à 13:49 (CEST)[répondre]
Un grand merci à toi. -- Atoine85 (d) 23 juillet 2012 à 14:03 (CEST)[répondre]
  • Attention à ne pas citer des termes d'argot technique anglais qui ne sont pas transposables en français. Utiliser le terme français, ou l'argot français.
La plupart des termes techniques gardait le même nom anglais en Espagnol et en Allemand, je pensais donc que c'était pareil pour le Français. Sauf si tu as le terme technique français, je prends.
Maquette se traduit fort bien ces trois langues.
Sauf que c'est le terme de mock-up qu'on utilise dans ce domaine.
Les deux se disent ... On peut le laisser entre parenthèses.
  • CATIA : vérifier la présence d'IBM et son rôle à cette époque. Il est possible que ça ait été un faire-valoir américain pour entrer sur un marché nord américain sans autre justification, même si je peux me tromper (légère suspicion d'article américano-centré).
Je vois personnellement pas le rapport, on dit juste que c'est un logiciel d'IBM ?
Ce n'est PAS un logiciel d'IBM, il n'est que distributeur.
Et ça change quelque chose ? Fin ça n'a pas vraiment d'importance dans l'article si ?
Non, mais pour un AdQ indiquer des trucs faux ça ne le fait pas. Alors bon, que les gars d'IBM se soient fait leur pub sur la page britannique ça les regarde, mais ici je pense qu'on peut se passer de la mention d'IBM, ce serait plus sage.
✔️ J'ai vérifié sur Internet, et effectivement, il ne s'agit que d'un partenariat sans réel importance pour l'article. Atoine85 (d) 23 juillet 2012 à 13:09 (CEST)[répondre]
  • FlyThru ne répond pas aux mêmes usages que CATIA. En tous cas, la phrase de présentation est à réécrire intégralement, elle est incompréhensible.
✔️

J'ai relu deux paragraphes. Il y a un défaut majeur : le texte colle de trop près à l'anglais et n'est pas agréable à lire en français, voire est de temps en temps difficile à comprendre. Un second défaut est que l'article d'origine est américano centré et que la majorité des lecteurs n'est pas résident aux Etats-Unis, donc ... il faut faire attention lorsque l'article situe le lecteur implicitement ou explicitement aux États-Unis. C'est notamment le cas dans les rapports à l'international.v_atekor (d) 23 juillet 2012 à 11:02 (CEST)[répondre]

Conclusion opposée à d'autres de relecteurs disant que l'article et plutôt bien écrit et agréable à lire, mais je prends en note. Émoticône sourire
En ce qui concerne l'américo-centrage de l'article, je pense que c'est qu'un sentiment de ta part car l'article ne relate que des évènements, dont la plupart se sont déroulés aux États-Unis, c'est vrai, mais alors ? Et j'ai vérifié l'historique anglais, l'article est édité aussi bien par des Américains que des Britanniques.
Cordialement,
Atoine85 (d) 23 juillet 2012 à 11:32 (CEST)[répondre]
Non, ce n'est pas que les événements se passent aux États-Unis, c'est que par exemple, lorsque tu dis des pays étrangers, ce sont des pays étrangers aux Etats Unis, dont la France, la Belgique et le Canada où sont les lecteurs de l'article. Donc il faut reformuler v_atekor (d) 23 juillet 2012 à 11:45 (CEST)[répondre]
J'ai beau chercher, je ne trouve pas « pays étrangers » dans le texte ? Émoticône sourire -- Atoine85 (d) 23 juillet 2012 à 11:50 (CEST)[répondre]
Ben non, j'ai repris les paragraphes dans la conception qui laissaient penser ça (pas aussi directement, mais c'était l'idée). Voilà, je continue ma relecture un peu plus tard v_atekor (d) 23 juillet 2012 à 11:53 (CEST)[répondre]
Ok, merci. Émoticône sourire -- Atoine85 (d) 23 juillet 2012 à 11:55 (CEST)[répondre]
  • Masse brute : masse totale en charge?
Je viens de vérifier, et oui, c'est bien ça. Émoticône sourire -- Atoine85 (d) 23 juillet 2012 à 12:51 (CEST)[répondre]

Propositions de corrections à valider par les participants au projet[modifier le code]

  1. Triple 7 : cette appellation est américano-centrée. En anglais les avions de Boeing sont appelés 7-27, 7-37, 7-47 etc. Le 7-77 fait exception et est nommé « triple 7 ». En français tout ceci n'a aucun sens puisque les avions sont désignés 727, 737...777. Quand on vole sur un 777 d'AF, le commandant vous souhaite la bienvenue à bord de ce Boeing 777 et non du triple 7. Donc si on en parle dans un article francophoen, il faut bien expliquer que c'est « américain » et comme pour les francophones c'est anecdotique je pense que c'est à virer de l'intro.
J'ai retrouvé l’appellation "tripe 7" dans de nombreux articles de presse ou dans des documentaires TV. Atoine85 (d) 24 juillet 2012 à 00:36 (CEST)[répondre]
  1. Autonomie : les perfs doivent être données dans le SI càd en km (comme dans l'infobox d'ailleurs)
En aviation le mile marin est l'unité de base pour les distances horizontales, je pense qu'il est pertinent que le mile marin et le km soient présents, comme c'est actuellement. Atoine85 (d) 24 juillet 2012 à 00:36 (CEST)[répondre]
  1. Datation : l'intro est écrite au présent de narration ce qui est normal. Mais les éléments présentés comme remarquables étaient vrais lors de la conception (1995) et ne sont plus vrais en 2012. Il faut donc rédiger le paragraphe au présent mais en précisant que ça s'applique en 95 au moment de la conception.
  2. Caractéristiques remarquables : c'est un faux-sens. Il n'y a rien de remarquable dans les caractéristiques citées. Il s'agit de « signes distinctifs » à l'usage des spotters.
Tu te contredis là. Tu dis qu'elles étaient remarquables pour l'époque et après tu dis qu'elles ne le sont pas ? Mais je suis d'accord que le mot remarquable n'est pas approprié, sa vient de ma tournure de phrase. J'ai commencé par « il se distingue par » donc j'allais pas mettre "ses signes distinctifs". Émoticône Mais c'est corrigé. -- Atoine85 (d) 24 juillet 2012 à 00:36 (CEST)[répondre]
Je pense qu'il y a un distinguo entre l'introduction d'une nouvelle technologie sur un avion qui est un évènement « remarquable » et le fait qu'on ait mis 6 roues à un bogie ce qui permet de reconnaître l'avion au premier coup d'oeil qui est juste un moyen de l'identifier. Par ailleurs le fuselage circulaire n'est ni distinctif ni remarquable vu que la très grande majorité des avions de transport en sont dotés. D'après l'article originel, mais ça n'est pas très clair, l'originalité c'est que le fuselage a une section circulaire constante sur une proportion plus importante de sa longueur que la plupart des autres avions.--AnTeaX (d) 24 juillet 2012 à 13:05 (CEST)[répondre]
Si quelqu'un valide ... -- Atoine85 (Requêtes) 24 juillet 2012 à 14:23 (CEST)[répondre]
  1. son fuselage de section circulaire qui se termine en forme de lame et de cône classique : ça ne veut rien dire. Le problème n'est pas de traduire l'anglais mais de regarder la photo et de décrire ce qu'on voit en français. Au lieu du cône classique de queue on a un truc qui ressemble à une queue de poisson. Il faut trouver un moyen de décrire ça dans le minimum de mot.
Si quelqu'un valide cette forme, je ne m'y opposerais certainement pas. -- Atoine85 (d) 24 juillet 2012 à 00:36 (CEST)[répondre]

Une fois ceci validé il restera à éliminer les erreurs mineures de ce premier paragraphe.--AnTeaX (d) 23 juillet 2012 à 23:55 (CEST)[répondre]

Relecture projet traduction[modifier le code]

Bonjour ! J'ai pris la relecture de l'article au sein du projet traduction. J'ai commencé et pense pouvoir finir Mardi 07/31/2012. Les notes de relecture seront postées dans la discussion de traduction : Discussion:Boeing 777/Traduction. Merci ! --Nasa.apollo (d) 25 juillet 2012 à 14:52 (CEST)[répondre]

Je me retire de la traduction. Je pense que certaines erreurs subsistent à la vue des sources en anglais. Je vous laisse mes notes sur le sujet dans la partie traduction. --Nasa.apollo (d) 25 juillet 2012 à 16:17 (CEST)[répondre]

Correction apportées sur le premier paragraphe[modifier le code]

Le nouveau texte est une adaptation, et non une traduction, du texte anglais. Je pense avoir supprimé les amphigouris, faux-sens et contresens de la version précédente. Mais on peut sûrement faire encore mieux sur le style, la grammaire, etc.--AnTeaX (d) 26 juillet 2012 à 17:57 (CEST)[répondre]

Je pense que tu devrais noter tous les faux-sens (d'ailleurs je n'en ai vu aucun que tu as corrigé) et les mettre en PdD pour en discuter. L'article a été relu plusieurs fois par quatre relecteurs (dont deux spécialistes aéronautiques, et oui tu n'es pas le seul Émoticône). J'ai relu ce premier paragraphe, et il utilise exactement les mêmes termes, je ne vois aucune modification majeure. Le style a déjà été amélioré, mais la correction de gros faux-sens est la bienvenue. Par ailleurs, un des seul termes corrigés que j'ai remarqué était « wide-body » qui signifie gros-porteur. Par ailleurs, il a été décidé en PdD de mettre l'article au passé simple donc fais attention lors de tes corrections. Voilà, cordialement, Atoine85 (Requêtes) 26 juillet 2012 à 18:20 (CEST)[répondre]
Cher Monsieur, en annulant l'ensemble de mes modifications sans laisser la moindre chance à un autre éditeur de se prononcer sur leur validité, vous avez démontré une fois de plus votre entêtement à imposer une traduction qui comporte malheureusement un nombre très élevé de contresens et de faux-sens. Votre méconnaissance du domaine aéronautique, que vous avez admise, vous conduit de plus à des rédactions contraires au simple bon sens. J'ai déjà eu l'occasion de tenter de vous convaincre que le fuselage n'était pas l'empennage, que les saumons d'ailes du 777 n'existent que dans votre imagination, de même maintenant que ses winglets, etc.
Vous avez effectué un travail non négligeable en essayant de traduire l'ensemble de cet article. Ceci ne vous donne aucun droit de propriété ou de décision quant à l'aptitude de tel ou tel contributeur à participer. Si vous, ou un autre éditeur, ne comprend pas la motivation d'un changement, je suis tout à fait disposé à lui expliquer la règle grammaticale, la donnée aéronautique, etc qui est en jeu. Il est toutefois hors de question que chaque modifications que je souhaite effectuer soit soumises à vos diktats. Comme je vous l'ai fait savoir sur votre page personnelle, si vous persistez dans cette voie, je serai au regret d'avoir à demander le blocage de votre compte. Sincerely,--AnTeaX (d) 26 juillet 2012 à 19:18 (CEST)[répondre]

Note: Si les autres intervenants pouvaient accéder à la version supprimée par Atoine85 et donner leur avis, ce serait appréciable. Merci.--AnTeaX (d) 26 juillet 2012 à 19:18 (CEST)[répondre]

Juste pour soutenir mon propos : la règle ETOPS qui à été modifiée et non créée permet maintenant à un biréacteur de choisir une route éloignée de 3 heures, au lieu de 2 précédemment, d'un aéroport de détournement. Sur un vol transatlantique cela permet une souplesse bien plus importante sur le choix de la route et une économie de carburant. Ce point n'apparaît absolument pas dans votre traduction. « en raison, entre autres, de la création d'un règlement de l'OACI datant des années 1980 » est donc un contresens sur le plan de la traduction. Au passage, les américains avaient refusé la modification de la règle pour l'A310 et l'ont autorisé pour le 777. Ce petit détail de traduction est en réalité un élément majeur de la guerre économique entre Airbus et Boeing. Mais vous êtes totalement libre de vouloir ignorer les personnes qui ont quelques connaissances sur le sujet... --AnTeaX (d) 26 juillet 2012 à 19:18 (CEST)[répondre]

Vous faîtes preuve d'une mauvaise foi sans bornes. Vous modifiez et changez les phrases sans en changer le sens. Pourquoi au juste ? Pour voir un article à votre sauce ? Ne modifiez pas tout une partie en changeant absolument tout. Changez ce que vous semblez nécessaire, comme la modification de l'ETOPS et non la création. C'est une erreur et je l'admets tout à fait. De plus, vérifiez, vous n'en parlez pas de l'A310 dans votre modification. Mauvaise foi ? Si vous trouvez des sources l'article en gagnerait. Je répète encore que vous n'êtes pas le seul spécialiste aéronautique ici (je ne parle bien évidemment pas de moi). -- Atoine85 (Requêtes) 26 juillet 2012 à 19:41 (CEST)[répondre]
Et pour info, le terme winglet a été ajouté par un autre contributeur. Et vous vous êtes aussi permis de supprimer le titre d'une sous-partie qui avait été décidée en discussion. -- Atoine85 (Requêtes) 26 juillet 2012 à 19:47 (CEST)[répondre]
Plus de cinq relectures ont lieu et les éditeurs ont pu modifié à leurs guises les faux-sens et contresens et autres fautes. Vous devriez avant tout vous remettre en cause, chose que malheureusement, vous ne faîtes pas. -- Atoine85 (Requêtes) 26 juillet 2012 à 19:50 (CEST)[répondre]
Voici au moins le second contributeur qui se fait envoyer sur les roses, alors que ses modifications (y compris la mise au présent) rendaient la lecture du texte bien plus fluide. Quatre personnes ont commencé à relire le texte, et corriger ce qu'ils voyaient. Or vu l'ampleur du travail, il y a encore beaucoup à faire. Mais si ces corrections doivent être revertées, est-ce bien utile? Deuxtroy (d) 26 juillet 2012 à 20:39 (CEST)[répondre]
Déjà deux rappels à mes « antécédents », des mises en cause des motivations (mauvaise foi sans borne), etc. Nous sommes bien d'accord quand on n'a pas d'argument pour défendre un point, il faut attaquer la personne. Vous en voulez une autre :

« airlines began operating the 767 on long-distance overseas routes that did not require the capacity of larger airliners » traduit par « les compagnies aériennes commencèrent à exploiter le B767 sur de longues routes aériennes transocéaniques non-adaptées pour de plus gros avions de ligne » Dans la version anglaise ce sont les avions qui ne sont pas adaptés aux routes, dans votre version c'est l'inverse. Il s'agit donc d'un contresens sur le plan de la traduction, qui entraîne un contresens sur le plan de la logique économique puisque les compagnies choisissent un avion en fonction de leur réseau et non l'inverse. Mais bon, puisque ça a déjà été relu 5 fois, il est inimaginable que je puisse avoir raison. Encore une : « Boeing Signature Interior » traduit par « Signature intérieure de Boeing » qui montre que vous ne comprenez pas la règle de la grammaire anglaise de l'adjectif appliqué aux nom composés ce qui entraîne un amphigouri en français - si quelqu'un veut bien m'expliquer ce qu'est une « signature intérieure ». Une meilleure interprétation aurait été de dire « un intérieur signé Boeing » mais ce n'est qu'une approximation puisque une consultation du dictionnaire Merriam-Webster prouve que le mot « signature » est un faux-ami (dans le contexte de cet article) et qu'une bien meilleure traduction aurait été de parler du « style Boeing ». Mais là encore, pour traduire ça correctement il faut avoir quelques connaissances en aéronautique en sus de l'anglais puisque les usages de la profession placaient les aménagements intérieurs en CFI. Mais bon, je suppose que celle la a aussi échappé à vos relecteurs patentés ! Malheureusement, j'en ai 3 ou 4 de ce tonneau par paragraphe et comme je l'ai déjà dit, vous n'avez aucun monopole sur cet article et vous n'avez pas à choisir vos relecteurs.--AnTeaX (d) 26 juillet 2012 à 20:58 (CEST)[répondre]

Tiens donc ! Je ne suis plus tout seul.--AnTeaX (d) 26 juillet 2012 à 20:58 (CEST)[répondre]
Mais l'article ayant été modifié depuis ma traduction, tous ces faux-sens ne sont pas forcément de moi. J'avais gardé le terme de « Boeing Interior Signature » tel quel ne sachant pas s'il y avait une réelle traduction. Mais comme je le répète, j'ai reverté pour la concordance des temps, le passé simple me paraissant mieux, comme d'autres contributeurs. Si vous ne le pensez pas, je pense qu'une discussion ou vote s'impose. Vous pouvez faire toutes vos modifications que vous voulez, je ne vous reverterai plus, promis. Je noterai si nécessaire vos modifications que je désapprouve (mais bon je ne suis pas un spécialiste, je n'ai rien à dire apparemment ici). -- Atoine85 (Requêtes) 26 juillet 2012 à 22:39 (CEST)[répondre]
Mauvaise réponse. Comme je l'ai déjà signalé cet article n'appartient à personne et surtout pas aux spécialistes. Une article est lu par des personnes qui ignorent le sujet et le lecteur lambda a tout à fait le droit de signaler les excès de jargon, les pinaillages sur des points de détail qui n'intéressent que peu de gens, les impasses sur des points sensés être connus, etc En ce qui me concerne, ma seule prétention, et c'est déjà beaucoup, est d'avoir tenté d'éliminé quelques erreurs. Les termes faux-sens ou contresens ne sont pas des insultes. Ils ne font que décrire la nature du problème, choix d'un mot inapproprié dans le contexte ou détournement du sens de la phrase. Quant au style, je n'ai aucune raison d'en défendre un en particulier. La traduction est déjà assez difficile et je reconnais ne pas m'intéresser au style de l'auteur (on ne fait pas dans la littérature). Et si quelqu'un a une amélioration a apporter sur mon style, ma grammaire ou mon orthographe il peut le faire sans même m'en référer et encore moins en m'en demandant la permission. Le problème est d'écrire un bon article, pas de satisfaire l'ego d'un contributeur. D'ailleurs autant être clair, je ne proposerai pas cet article en ADQ et je ne voterai que si d'autres contributeurs y participent pour la simple raison que j'estime être très mal placé pour « noter » mon propre travail.--AnTeaX (d) 27 juillet 2012 à 11:06 (CEST)[répondre]
J'entend bien la correction de faux-sens et contresens qui me parait tout à fait utile. Mon seul problème a été la mise au présent qui ne correspondait plus au reste de l'article. De plus il a été discuté que le passé simple paraissait mieux, si vous n'êtes pas d'accord, une discussion est utile. Sachez que je n'avais absolument rien contre vos modifications de fond, comme je vous le répète. Et comme je vous le répète, cessez de dire que j'ai écris telle chose, un simple coup d'œil à l'historique et vous verrez que l'article ne ressemble plus beaucoup à ma traduction de base, ce qui est une bonne chose, car beaucoup modifié et amélioré par d'autres contributeurs. Mais je ne vous reverterai plus du tout, même si vous écrivez quelque chose qui m'horripilerais, j'en discuterai avant. -- Atoine85 (Requêtes) 27 juillet 2012 à 12:05 (CEST)[répondre]
Cet article a été proposé comme article de qualité mais a été rejeté car ne satisfaisait pas les critères de sélection dans sa version du 25 août 2012 (historique).
Si vous désirez reprendre l'article pour l'améliorer, vous trouverez les remarques que firent les wikipédiens dans la page de vote.

Gemini1980 oui ? non ? 26 août 2012 à 00:17 (CEST)[répondre]

Curieux ! Un article proposé en AdQ sans notification formelle de l'ouverture du vote sur la page Discussion Projet:Aéronautique. Donc je m'autorise à crier : CET ARTICLE NE MÉRITE PAS DE LABEL. IL COMPORTE DES ERREURS GRAVES DE TRADUCTION DONT LA CORRECTION A ÉTÉ REFUSÉE PAR LE PROPOSANT.--AnTeaX (d) 26 août 2012 à 08:45 (CEST)[répondre]
Pour info, j'étais le seul à voter ! Attendre en raison de l'instabilité de l'article en raison d'un désaccord entre vous seul et d'autres contributeurs sur le temps à utiliser. -- Antoine (Requêtes) 26 août 2012 à 13:59 (CEST)[répondre]

Observations/questions par FabBar[modifier le code]

Un très gros travail a déjà été réalisé ici, et j'ai l'impression qu'il ne reste plus beaucoup à faire pour une consécration. Voici mes observations/questions, que je soumettrai en plusieurs « épisodes », au fur et à mesure de ma lecture :

  • Il détient également le record de la plus longue distance parcourue sans escale pour un avion commercial. ==> Pourquoi cet « également » (qui n'a pas de correspondance dans l'article en anglais) ? N'est-ce pas la même idée que la phrase qui précède (Le modèle 777-200LR est l'avion de ligne possédant la plus grande autonomie au monde et peut parcourir la moitié du globe sans escale) ?
✔️ Supprimé par moi-même. --FabBar (d) 12 décembre 2012 à 16:53 (CET)[répondre]
  • les compagnies aériennes se sont approprié le 777 au détriment d'autres gros porteurs ==> L'emploi du verbe « s'approprier » est très bizarre ici. En effet, ce verbe indique une acquisition, sinon forcément illégitime, du moins unilatérale, ce qui n'est pas le cas dans un achat – qu'il porte sur des avions ou tout autre bien –, lequel est un contrat, donc un acte bilatéral entre un acheteur et un vendeur. Si je reviens d'un magasin dans lequel je me suis acheté un ordinateur, ce serait bizarre d'annoncer à quelqu'un : « Tiens, regarde, je me suis approprié cet ordinateur » (je pourrais en revanche dire ça, par euphémisme, si je l'ai volé...). Ici, je mettrais plutôt « ont choisi le 777 ». --FabBar (d) 8 décembre 2012 à 11:42 (CET)[répondre]
✔️ Modifié par moi-même. --FabBar (d) 12 décembre 2012 à 16:53 (CET)[répondre]
  • l'européen Airbus ==> Le 8 décembre 2012 à 09:37, j'ai modifié en « l'Européen Airbus », et cette modification a été défaite par Atoine85 à 13:54 avec l'explication suivante : pas de majuscule à un adjectif. C'est une question intéressante. Évidemment, si j'ai modifié avec un « E » majuscule, c'est parce que j'estimais qu'on avait affaire ici non pas à l'adjectif « européen » mais au substantif « Européen ». Après y avoir de nouveau réfléchi en voyant ma modification défaite, c'est ce que je continue à penser. Il me semble en effet qu'on écrirait « le Français François Hollande », « le Britannique David Cameron », « l'Américain Barack Obama », et donc de la même façon « l'Américain Boeing », « l'Européen Airbus ». Ce sera peut-être plus évident pour certains si on inverse l'ordre, ce qui ne change rien à la signification : « François Hollande le Français », « Barack Obama l'Américain », « Airbus l'Européen ». En revanche, on écrira bien sûr « l'avionneur européen Airbus », « l'avionneur américain Boeing ». J'aimerais avoir l'avis d'autres personnes sur cette question. --FabBar (d) 9 décembre 2012 à 01:31 (CET)[répondre]

À suivre...

En lisant les autres commentaires sur cette page et ses sous-pages tu constateras que plusieurs contributeurs, dont je fais partie, ont tenté de modifier cet article. Ta remarque sur le verbe « s'approprier » est tout à fait exacte mais il se trouve que l'auteur principal de cet article refuse toute modification au prétexte de défendre son « style ». Des contresens et des faux-sens de cette nature apparaissent dans tout l'article.
Il est d'usage dans une biographie, même s'il s'agit ici de la « biographie » d'un avion, d'écrire au présent de narration. La date de ce « présent » doit être explicitée pour respecter la logique de certaines affirmations. Dire, par exemple, que cet avion détient un record n'est valable que si on établit une échelle de temps (ex : à la date de sa mise en service, le 777 détient le record de … ).
L'auteur principal de cet article a toujours prétendu vouloir en faire un AdQ. Sur le plan de la logique, j'ai du mal à comprendre comment un BA en anglais peut devenir un AdQ en français après traduction ! Où est la valeur ajoutée ?
À mon humble avis, cet article n'est pas prêt d'obtenir une « consécration ». Il faudrait pour cela vérifier la totalité de la traduction, corriger les faux-sens et contresens, remettre certains des passages éliminés (le « traducteur » déjà mentionné les a ôtés plutôt que d'admettre que sa traduction était erronée), reprendre la totalité de l'article au niveau de la concordance des temps sur le plan grammatical et sur le plan de la logique chronologique, etc.
D'où ma conclusion : essaye de corriger les erreurs que tu trouves pour voir comment ça réagit. Je te souhaite plus de courage que moi pour t'attaquer à ce monument.--AnTeaX (d) 8 décembre 2012 à 13:54 (CET)[répondre]
Oui je sais, j'ai déjà lu la majeure partie de ces commentaires avant de commencer à contribuer moi-même. Mais je pense qu'en discutant on devrait avancer. C'est pourquoi je m'attache à argumenter mes contributions du mieux que je peux. Évidemment, ça prend du temps ! Mais c'est aussi un exercice intéressant, qui permet de mettre à l'épreuve ses propres positions et soit de les renforcer, soit de les changer le cas échéant. D'autre part, il pourrait très bien arriver que certains éléments que je souhaite modifier ne proviennent pas de l'auteur principal. --FabBar (d) 9 décembre 2012 à 01:24 (CET)[répondre]
Je ne prétend pas avoir raison 100 % du temps, et il peut arriver qu'un correcteur introduise une erreur et donc qu'une annulation pure et simple soit totalement justifiée. Ceci dit, je ne trouve pas non plus normal qu'il soit nécessaire de réunir l'avis de cinq ou six personnes + la définition du dictionnaire + etc. pour arriver à obtenir la modification d'une affirmation telle que celle portant sur « appropriation ». Tu as pu maintenant constater que l'auteur principal auquel je faisais allusion était bien en embuscade pour défendre « son » article, et même si il a parfois des arguments valables je te souhaite bien du plaisir pour en discuter avec lui. Mon conseil (gratuit) : il y a, rien que dans le domaine aéronautique, tellement d'articles à améliorer sans entrer dans des polémiques stériles que ça ne vaut pas le coup et surtout ça risque de décourager un contributeur débutant, de s'attaquer à ce chantier.--AnTeaX (d) 9 décembre 2012 à 11:24 (CET)[répondre]

Intention AdQ ou BA[modifier le code]

L'article a bien été relu et corrigé par de nombreuses personnes. J'ai relu moi-même l'article en profondeur et fait des corrections mineures.

Cordialement, Antoine 25 février 2013 à 12:30 (CET)[répondre]

PS : l'article est bel et bien un AdQ sur la wikipédia anglophone.

En voilà un bel article. J'ai fait une relecture (certes assez rapide) mais tout me semble impeccable, je me suis juste permis quelques retouches de forme. À mon avis l'AdQ est tout à fait à portée, on est bien au-dessus du niveau BA ici. Félicitations aux rédacteurs — Neef [Papoter] 1 mars 2013 à 19:23 (CET)[répondre]

Exemple de contresens : « where manufacturers typically designed aircraft with minimal customer input » : les constructeurs ne tiennent que très peu compte des remarques des clients. « les clients ne s'autorisaient à faire que des commentaires minimes » : la traduction française donne quasiment l'inverse.

Exemple de faux-sens : « Design effort » : les points notables durant la phase de conception. « Efforts de conception » : les points difficiles de la phase de conception (pas clair, en fait)

Vous en voulez une centaine de plus ? Comparez les articles originaux et la traduction.--AnTeaX (d) 2 mars 2013 à 15:08 (CET)[répondre]

Bah, votre aide est requise pour les corriger au lieu de tout mettre au présent sans rien corriger. Cordialement, Antoine 2 mars 2013 à 20:58 (CET)[répondre]
  1. La majorité des articles de WP sont écrits par plusieurs contributeurs ce qui génère souvent un défaut d'organisation, des répétitions, etc. Si un contributeur s'attache à traduire un article à partir de celui rédigé en anglais il me semble qu'il faut en profiter pour effectuer une réorganisation générale afin d'éliminer le maximum des défauts ci-dessus. Même avec une traduction parfaite l'article en français, à mon avis, ne mérite pas de label.
  2. La question de savoir quel est l'auteur de telle ou telle bourde, inexactitude, etc. n'a aucun intérêt. Un article contenant les dites erreurs ne devrait même pas être présenté au vote des contributeurs.
  3. La polémique sur le temps à choisir dans l'article est inutile, le présent n'est qu'une recommandation. Et à mon avis bien plus simple à utiliser. Par contre la concordance des temps est une obligation. L'introduction étant rédigée au présent ainsi que d'autres sections comme par exemple « Influence de la concurrence » il en résulte que la totalité de l'article devrait logiquement suivre.
  4. L'introduction ne donne aucune date alors que c'est une information primordiale. De plus il est indispensable de dater les affirmations telle que « le seul », « le plus grand » etc. qui ne sont valables qu'à un moment donné.
  5. Comme je l'indique sur ma page personnelle je m'intéresse en priorité aux articles généraux de l'aéronautique. Pour moi l'article sur le B777 n'a qu'un intérêt mineur. Je ne suis intervenu sur cet article qu'en raison de ce qui apparaissait comme des demandes d'aide : un contributeur avait souligné des termes techniques et signalé qu'il n'était pas sûr de la traduction. Comme je prétend avoir de sérieuses compétences en anglais et en aéronautique je suis prêt à répondre favorablement à une demande, mais si ça débouche systématiquement sur une polémique je préfère retourner à mes propres intérêts. Ce qui n'est pas contradictoire avec le fait de considérer que l'article comporte des contresens et faux sens qui le rendent impropre à la lecture et a fortiori à un label.
  6. M. Atoine, mes contributions à WP sont purement volontaire. Je refuse donc toute réquisition (cf. dictionnaire SSA et Littré Requérir = 1.(vieux)intimer un ordre selon les formes, mettre en demeure. 2.(Droit)demander au nom de la loi.)
  7. Conclusion : je n'ai aucune intention de perdre encore plus de temps avec vous. Mais je continuerai à donner mon avis sur cet article ou les modifications qui y seront apportées si j'en ai envie. --AnTeaX (d) 4 mars 2013 à 00:19 (CET)[répondre]

Exemple d'amphigouri[modifier le code]

Le Boeing 777 ou B777, également communément appelé Triple 7 : « communément » veut dire que cela est le plus souvent le cas, donc ce n'est pas « également »
maintenant remplacé par :
Le Boeing 777 ou B777, également parfois appelé Triple Sept : « parfois » veut dire que ce n'est pas souvent le cas, donc ce n'est pas « également »
En plus, comme je l'ai déjà signalé, l'appellation « triple 7 » a un sens en anglais, elle n'est pas traduisible au mot à mot en français.
Mais tout ceci n'est, bien sûr, selon M. Atoine85, qu'une question de style. Et cette remarque me vaudra sûrement une nouvelle demande de blocage. Il est strictement interdit de contredire M. Atoine85 et a fortiori de considérer que son style est amphigourique--AnTeaX (d) 10 mars 2013 à 17:29 (CET)[répondre]

Non mais c'est quand même fou. Vous n'arrêterez donc jamais vos attaques personnelles ? Je change, je trouve des références pour vous satisfaire et je me fais encore attaquer. Et j'ai trouvé plusieurs articles de presse qui parlent du Triple 7 donc, à moins que vous trouviez une référence qui va dans le sens inverse. C'est tout votre problème, beaucoup d'affirmations sans jamais de références, de diffs ...
Cordialement, Antoine 10 mars 2013 à 17:38 (CET)[répondre]
Quand je vous signale un contresens, vous me répondez style. Quand je vous signale un faux sens vous demandez mon blocage. Quand je vous signale un amphigourisme vous parlez d'attaque personnelle. Je me préoccupe de l'article. Je n'attaque pas une personne. En l'état cet article comporte de nombreuses erreurs. Leur correction n'est en aucun cas une attaque contre leur auteur. L'une des premières règles de WP est d'accepter que d'autres contributeurs touchent à vos contributions (et vice versa). La seule page que vous contrôlez est votre page personnelle : vous pouvez vous y décerner toutes les médailles que vous souhaitez.

Nota : votre référence est malheureusement inexacte. L'article cité parle du « triple 7 » avec guillemets, ce qui signale l'utilisation du nom communément utilisé en anglais « triple seven ». J'attends toujours de voir un article parlant du « triple sept » ou d'entendre un Commandant de bord annoncer « Bienvenue dans ce Boeing triple 7 ». La totalité de ceux que j'ai entendus, à ce jour, annonce « Bienvenue dans ce Boeing sept cent soixante dix sept ». Ceci dit je vous rappelle qu'il y a dans l'article des erreurs bien plus grave…--AnTeaX (d) 11 mars 2013 à 00:15 (CET)[répondre]

Contresens ou faux sens graves (erreurs de traduction)[modifier le code]

Emplacement Texte contesté Proposition Observation
Entrée en service boîte de vitesse Palier dans la boîte de transmission Je n'ai jamais entendu parler de réacteur équipés d'une boîte de vitesse ; il s'agit probablement des engrenages d'entraînement des accessoires
Entrée en service La plus longue autorisation ETOPS de 207 minutes L'accrroissement ... Confusion comparatif / superlatif
Entrée en service son 777 - son appareil ses 777 - ses appareils aircraft = n.s. (invariable)
Premières variantes Au début Dès le début f.s.
Premières variantes que le 777-200 opérant des coûts d'exploitation similaires charabia
Premières variantes Un moteur plus puissant de 440 kN avec une poussée plus élevée un moteur + puissant, poussée de l'ordre de ... f.s. et charabia
Premières variantes Boeing accepta s'engagea accord d'exclusivité
Futures variantes Futures variantes Ultérieures pb général de concordance des temps (et du temps) au sein de cet article
Futures variantes la nouvelle version reçut 2 300 kg de plus de masse zéro-carburant charabia
Futures variantes nouvelles dimensions longueur la section est conservée
Futures variantes motoriser le possible 9X prévu m.à.m. = charabia

--AnTeaX (d) 26 mars 2013 à 21:55 (CET)[répondre]

Cet article a été proposé comme article de qualité mais a été rejeté car ne satisfaisait pas les critères de sélection dans sa version du 11 mai 2013 (historique).
Si vous désirez reprendre l'article pour l'améliorer, vous trouverez les remarques que firent les wikipédiens dans la page de vote.

L'article a toutefois été promu BA à l'issue de ce vote. Gemini1980 oui ? non ? 11 mai 2013 à 02:53 (CEST)[répondre]

Relecture de la traduction[modifier le code]

La suite est par : Nasa.apollo (d). Merci de mettre vos remarques/réponses dans la section suivante.

Voici les notes de justification de mes changements suite à relecture :

Notes généralistes :

  • Révision de la concordance des temps pour une utilisation plus importante du présent de narration, plus standard que le passé composé dans les traductions et plus agréable à lire.

Notes détaillées :

Introduction

  • Simplification de la traduction de la phrase concernant les caractéristiques

its distinguishing features include the largest-diameter turbofan engines of any aircraft, six wheels on each main landing gear, a circular fuselage cross-section and a blade-shaped tail cone. → il se distingue par ses caractéristiques remarquables telles que le plus grand diamètre de turboréacteurs en service, ses six roues sur chaque train d’atterrissage principal, son fuselage de section circulaire qui se termine en forme de lame

  • Révision de la concordance des temps dans le premier paragraphe
  • Attention le saumon est un caisson de fin d'aile typiquement sur les petits avions et anciens modèles, sans être un spécialiste des winglets je ne crois pas qu'il s'agisse de la même chose qu'un winglet et que le mot winglet est à présent utilisé en français dans le contexte des ailettes de bout d'aile.
  • Catastrophe aérienne est bien trop fort pour 'hull loss' je lui préfère Incident aérien
  • La phrase Direct market competitors have included the Airbus A330-300, A340, McDonnell Douglas MD-11 and the forthcoming A350. est traduite étrangement. Je fais une découpe de la phrase en deux et un enrichissement.

Origines

  • Je modifie la concordance des temps.
  • Je modifie la traduction de Boeing was left with a size and range gap in its product line between the 767-300ER and the 747-400. qui me semble un peu perdre le sens de la phrase anglaise.
  • replacement designs → modèle de remplacement
  • short- to intercontinental-range capability signifie qu'il doit assurer les deux (short et intercontinental) et non pas l'un puis l'autre.
  • the company opted for the twin-engine configuration given past design successes, projected engine developments, and reduced-cost benefits. ne peut pas être traduit par La société opta alors pour un biréacteur étant donné le succès passé de ses prédécesseurs, entama les mises au point des moteurs et réduisit ses marges en vue d'abaisser le prix des appareils. Il s'agit ici d'une accumulation de raison et non d'une liaison entre raisons.
  • Je ne suis pas d'accord avec des appels d'offre dans la dernière phrase pour Boeing began issuing offers to airlines l'appel d'offre suggère que Boeing demande au compagnie de lui proposer un prix en échange du bien (down-top) alors qu'il s'agit ici d'une offre commerciale du constructeur envers les compagnies (top-down).

Influence de la concurrence

  • Il ne s'agit pas d'un paragraphe de traduction, je ne m'occupe donc pas du sens mais je modifie en revanche les temps pour respecter la concordance.

Notes de traduction[modifier le code]

Relecture par Nasa.appollo[modifier le code]

La suite est par : Nasa.apollo (d). Merci de mettre vos remarques/réponses dans la section suivante.

Voici les notes de justification de mes changements suite à relecture :

Notes généralistes :

  • Révision de la concordance des temps pour une utilisation plus importante du présent de narration, plus standard que le passé composé dans les traductions et plus agréable à lire.

Notes détaillées :

Introduction

  • Simplification de la traduction de la phrase concernant les caractéristiques

its distinguishing features include the largest-diameter turbofan engines of any aircraft, six wheels on each main landing gear, a circular fuselage cross-section and a blade-shaped tail cone. → il se distingue par ses caractéristiques remarquables telles que le plus grand diamètre de turboréacteurs en service, ses six roues sur chaque train d’atterrissage principal, son fuselage de section circulaire qui se termine en forme de lame

  • Révision de la concordance des temps dans le premier paragraphe
  • Attention le saumon est un caisson de fin d'aile typiquement sur les petits avions et anciens modèles, sans être un spécialiste des winglets je ne crois pas qu'il s'agisse de la même chose qu'un winglet et que le mot winglet est à présent utilisé en français dans le contexte des ailettes de bout d'aile.
  • Catastrophe aérienne est bien trop fort pour 'hull loss' je lui préfère Incident aérien
  • La phrase Direct market competitors have included the Airbus A330-300, A340, McDonnell Douglas MD-11 and the forthcoming A350. est traduite étrangement. Je fais une découpe de la phrase en deux et un enrichissement.

Origines

  • Je modifie la concordance des temps.
  • Je modifie la traduction de Boeing was left with a size and range gap in its product line between the 767-300ER and the 747-400. qui me semble un peu perdre le sens de la phrase anglaise.
  • replacement designs → modèle de remplacement
  • short- to intercontinental-range capability signifie qu'il doit assurer les deux (short et intercontinental) et non pas l'un puis l'autre.
  • the company opted for the twin-engine configuration given past design successes, projected engine developments, and reduced-cost benefits. ne peut pas être traduit par La société opta alors pour un biréacteur étant donné le succès passé de ses prédécesseurs, entama les mises au point des moteurs et réduisit ses marges en vue d'abaisser le prix des appareils. Il s'agit ici d'une accumulation de raison et non d'une liaison entre raisons.
  • Je ne suis pas d'accord avec des appels d'offre dans la dernière phrase pour Boeing began issuing offers to airlines l'appel d'offre suggère que Boeing demande au compagnie de lui proposer un prix en échange du bien (down-top) alors qu'il s'agit ici d'une offre commerciale du constructeur envers les compagnies (top-down).

Influence de la concurrence

  • Il ne s'agit pas d'un paragraphe de traduction, je ne m'occupe donc pas du sens mais je modifie en revanche les temps pour respecter la concordance.

Remarques par rapport à la relecture[modifier le code]

Merci de placer vos remarques à la suite !--Nasa.apollo (d) 25 juillet 2012 à 14:49 (CEST)[répondre]

Section redondante[modifier le code]

Bonjour. Je viens de faire un petit tour sur cet article et j'ai remarqué que la section "Motorisation" reprend ce qui est écrit dans le tableau des caractéristiques sans donner d'autres informations. Ne faudrait-il pas supprimer cette section ? Adrien 14 septembre 2013 à 19:29 (CEST)[répondre]

Relecture post label[modifier le code]

Bonjour. Vu qu'il s'agit de l'anniversaire du vote de labellisation de l'article, j'ai relu l'article et je me permets de remarquer :

  • Attention à ne pas sourcer quelque chose dans l'infobox. En temps normal, comme l'introduction, ce qui y est dit dedans doit être repris dans le corps de l'article.
  • Personnellement entre les puces et les articles détaillés, je trouve que la partie « Incidents et accidents » fait fouillis et mettre les vols en gras n'apporte aucun complément. Il faudrait peut-être synthétiser.
  • La 163e source a une balise <ref> incorrecte, elle demande la référence nommée « avionetcie ».
  • Attention à la galerie. Normalement, Wikipédia ne doit pas remplacer Commons et il faut mettre sur les articles que des images en relation directe avec les paragraphes auxquels elles sont ajoutées.

Je n'ai pas vu plus à redire, peut-être vérifier les mises à jour pour savoir si depuis il n'y a pas eu plus de commandes ou de livraisons. Merci. TiboF® 11 mai 2014 à 17:26 (CEST)[répondre]

Liens externes modifiés[modifier le code]

Bonjour aux contributeurs,

Je viens de modifier 2 lien(s) externe(s) sur Boeing 777. Prenez le temps de vérifier ma modification. Si vous avez des questions, ou que vous voulez que le bot ignore le lien ou la page complète, lisez cette FaQ pour de plus amples informations. J'ai fait les changements suivants :

SVP, lisez la FaQ pour connaître les erreurs corrigées par le bot.

Cordialement.—InternetArchiveBot (Rapportez une erreur) 19 février 2019 à 04:51 (CET)[répondre]