Discussion:Basco-algonquin

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction[modifier le code]

  • Basco-algonquin => For mi presenta for ju biskusa eta sagarduna.
  • Basque => Bizkotxo eta sagardoa emango dizkizut.
  • Français => vous osez prendre du gâteau et du cidre.

Je ne sais pas si la phrase française est la traduction de la phrase en basco-algonquin. Ce qui est sûr c'est que Bizkotxo eta sagardoa emango dizkizut ne veut pas dire vous osez prendre du gâteau et du cidre, mais je te donnerai du gâteau et du cidre. Guilhem (d) 30 janvier 2009 à 00:41 (CET)[répondre]

Je l'avais traduit de l'espagnol avec un logiciel qui donne la traduction que j'avais mise. Je vais mettre la phrase au présent comme en espagnol. « je vous présente du gâteau et du cidre ». C'était un pidgin, je doute qu'il y ait eu une syntaxe compliquée avec une grammaire structurée. --Zorion[blabla] 30 janvier 2009 à 15:07 (CET)[répondre]

"Des pêcheurs européens, principalement des Portugais et des Espagnols, firent plus tard de nombreuses visites en suivant les bancs de poissons à Terre-Neuve." Faux. 2A01:CB19:8347:CA00:7111:A376:9224:6510 (discuter) 25 septembre 2022 à 21:15 (CEST)[répondre]