Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Différences de vocabulaire entre l'anglais britannique (BE) et l'anglais américain (AE)[modifier | modifier le code]

L'anglais de Grande-Bretagne utilise certains mots qui sont différents des mots utilisés aux États-Unis.

Ce tableau donne une sélection de concepts, qui sont désignés différemment en anglais britannique (British English = BE) et en l'anglais américain (American English = AE) avec la signification de ces vocables.

BE AE signification en français
abseiling rappelling descente en rappel
aeroplane airplane ou plane avion
angry ou cross mad ou angry en colère, fâché
anti-clockwise counterclockwise anti-horaire
aubergine eggplant aubergine
autumn fall automne
banknote ou note bill billet de banque
big wheel Ferris wheel grande roue
bill (du restaurant) check (du restaurant) addition
biscuit cookie biscuit
bonnet hood capot (de voiture)
boot trunk coffre (de voiture)
bowler hat derby hat chapeau melon
braces suspenders bretelles
bureau de change currency exchange bureau de change
by-election special election élection partielle
by-law ordinance règlement
car ("motor car" en langage soutenu) automobile (mais "car" est aussi largement utilisé) voiture
caravan trailer caravane
caretaker janitor concierge
cashier teller (seulement pour la banque) caissier
cattle grid cattle guard, Texas gate barrière canadienne
chemist's ou pharmacy drugstore ou pharmacy pharmacie
chest of drawers bureau ou dresser commode
chicory endive chicorée, endive
chips (French) fries frites
cinema movies cinéma
crisps (potato) chips chips
coffin casket cercueil
courgette zucchini courgette
cupboard closet placard
curtains drapes ou curtains rideaux
diversion detour déviation
draughts checkers dames (jeu)
dual carriageway divided highway voie rapide
dustbin trash can, garbage can poubelle
engine driver, driver engineer conducteur (de train)
estate (car) station wagon break (voiture)
estate agent realtor agent immobilier
fire brigade fire department corps de pompiers
first floor second floor premier étage
(et voyez au-dessous aussi)
flannel washcloth flanelle
flat apartment appartement
flyover overpass autopont
form grade classe (d'école)
football soccer football
frying pan skillet ou frying pan poêle
full stop period point (de ponctuation)
garage body shop ou garage garage (au sens atelier, chez le garagiste)
garden yard (seulement autour de la maison) jardin
gear lever gear shift levier de vitesse
gramophone phonograph ou record player tourne-disque
ground floor first floor rez-de-chaussée
headteacher principal directeur d'école, principal
hire purchase installment plan achat à crédit
holiday vacation vacances
icing frosting glaçage (de sucre)
indicator light turn signal clignotant
jam jelly confiture
jug pitcher pichet
jumper sweater tricot, pullover
ladybird ladybug coccinelle
let rent location (par exemple d'une habitation)
letter box ou post box mailbox boîte aux lettres
level crossing grade crossing passage à niveau
lift elevator ascenseur
limited company (Co. Ltd.) incorporated corporation (Corp. Inc.) société anonyme (S. A.)
(ice) lolly popsicle glace à l'eau
lorry truck camion
mad insane ou crazy fou
maize corn maïs
maths math mathématiques, math(s)
Mexican wave (the) wave ola, vague
motorway interstate, freeway, thruway autoroute
mum ou mummy mom maman
nappy diaper couche-culotte
noughts and crosses tic-tac-toe Morpion (jeu)
number plate license plate plaque minéralogique
pack of cards deck of cards ensemble (d'un jeu de cartes)
pavement sidewalk trottoir
pedestrian crossing crosswalk passage piétons
petrol gas(oline) essence
pigsty ou sty pigpen porcherie
plait braid natte (de cheveux)
platform 1 track 1 quai ou voie no 1
(railway) point (railroad) switch aiguillage
post mail poste
post code, postal code zip code code postal
prison governor prison warden gardien de prison
public convenience, toilets restroom, bathroom toilettes
railway railroad chemin de fer
return ticket round-trip ticket billet aller-retour
revision review révision (pour un examen)
roundabout traffic circle rond-point
rubber eraser gomme
rubbish garbage, trash ordures
sack (verbe) fire (verbe) licencier
saloon (car) sedan (car) berline (voiture)
seaside (on the) coast bord de la mer
ship's funnel ship's smokestack cheminée de navire
shop store magasin
shopping centre shopping mall centre commercial
shopping trolley shopping cart chariot
silencer muffler silencieux (mécanique)
skirting board baseboard plinthe
barrister ou solicitor attorney avocat ou avoué
spanner wrench clef à embout, clef de serrage
spring onion scallion ciboule
stand for office run for office se porter candidat
subway pedestrian underpass passage souterrain
surname last name nom de famille
swede rutabaga rutabaga, chou-navet
sweets candy sucreries
tap faucet robinet
torch flashlight torche
tram streetcar tramway ou tram (familier)
transport brique transports
trousers pants pantalons
truncheon nightstick, billy club bâton (d'un agent de police)
underground subway métro
undertaker mortician assistant funéraire (employé de pompes funèbres)
vest undershirt tricot de corps
waistcoat vest gilet
wardrobe closet armoire
windscreen windshield pare-brise

Il est à noter que les mots pour les autres étages d'un bâtiment au-dessus du premier étage sont différents : "second floor" au Royaume-Uni est "third floor" aux États-Unis ; "third floor" au Royaume-Uni est "fourth floor" aux États-Unis, etc... puisque les Américains considèrent le rez-de-chaussée comme un "premier niveau", à la différence des Européens (Français et Britanniques) pour qui le premier étage domine le rez-de-chaussée.

Une curiosité entre les deux langues est le mot désingerpour l'animal Alces. En anglais britannique, elk est usité dans le même sens qu'élan ; et en anglais américain, moose est usé dans le même sens qu'orignal[pas clair].

Prononciation[modifier | modifier le code]

On note un certain nombre de différences entre la prononciation britannique standard (Received Pronunciation, ou RP) et la prononciation américaine standard de l'anglais (general American). Le système vocalique et, dans une moindre mesure, consonantique des deux dialectes est nettement différent.

Parmi les différences les plus notables, on peut signaler :

  • la prononciation du r postvocalique en anglais américain (dialecte rhotique), non prononcé en anglais RP (dialecte non-rhotique). Exemples américains : adore, Serbian, etc. ;
  • l'opposition entre light l et dark l en anglais britannique, absente en anglais américain, qui ne connaît que le dark l ;
  • la prononciation du t intervocalique comme un flap (r roulé simple, comparable au r espagnol de pero), inexistante en anglais britannique. Exemples : city, verticality ;
  • la réduction de la séquence dentale +ju en dentale +u en anglais américain ne se trouve pas en anglais britannique. Exemples : news, duty, tube ;
  • le son a long (similaire au son du français pâtes) présent en anglais britannique dans des mots comme dance, car ou staff et distinct du a bref de man ou band, confondus en anglais américain. Le a long est présent en américain dans les mots mock ou wrong, là où l'anglais britannique a une voyelle /ɒ/ très différente, comme dans le nom propre Chomsky.

Orthographe[modifier | modifier le code]

On note quelques variations orthographiques entre l'anglais de Grande-Bretagne et l'anglais des États-Unis.

Parmi les différences les plus notables, on peut observer :

  • l'usage du suffixe -our en anglais britannique est remplacé par -or (sans u) en anglais américain. Alors, par exemple, les mots anglais pour couleur, faveur, goût, honneur, port et travail sont écrits colour, favour, flavour, honour, harbour et labour en Grande-Bretagne et color, favor, flavor, honor, harbor et labor en Amérique ;
  • une forme similaire est trouvée dans le mot pour moisissure, qui est écrit mould en anglais britannique et mold en anglais américain ;
  • l'usage du suffixe -re dans quelques mots en anglais britannique est remplacé par -er en anglais américain. Par exemple, les mots pour centre, litre, mètre et théâtre (les deux derniers sans les accents) sont écrits les mêmes en anglais britannique comme en français, mais aux États-Unis ils deviennent center, liter, meter et theater ;
  • l'usage du suffixe -ce dans trois mots d'origine française en anglais britannique est remplacé par -se en anglais américain. Ces mots sont écrits defence, offence et licence en Grande-Bretagne, mais defense, offense et license aux États-Unis ;
  • le nom pour l'élément aluminium est écrit en anglais britannique comme en français, et prononcé (/æluˈmɪnɪəm/), mais en Amérique on écrit aluminum, avec un i au lieu de deux, et prononcé (/ælˈumɪnəm/) ;
  • le nom pour l'élément soufre est écrit avec un ph (sulphur) en Grande-Bretagne et avec un f (sulfur) aux États-Unis ;
  • le mot pour pneu est écrit avec un y (tyre) en anglais britannique et avec un i (tire) en anglais américain ;
  • le mot pour sceptique est écrit avec deux lettres c (sceptical) en Grande-Bretagne et avec un k et un c (skeptical) aux États-Unis ;
  • le mot pour décrire un courant d'air est écrit avec un gh (draught) en anglais britannique et avec un f (draft) en anglais américain, et les mêmes mots sont utilisés comme adjectifs pour bière à la pression (draught beer et draft beer).
  • Quelques verbes, au participe passé et au participe présent, sont écrits avec deux consonnes en anglais britannique, mais avec seulement une consonne en anglais américain. Quelques exemples : cancelled et cancelling ; modelled et modelling ; travelled et travelling ; worshipped et worshipping sont tous anglais britannique. Leur orthographe en anglais américain est canceled et canceling, modeled et modeling, traveled et traveling, et worshiped et worshiping.

Notes et références[modifier | modifier le code]