Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
|
Cet article est une ébauche concernant la linguistique.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
|
[modifier] Différences de vocabulaire entre l'anglais britannique (BE) et l'anglais américain (AE)
L'anglais de Grande-Bretagne utilise certains mots qui sont différents des mots utilisés aux États-Unis.
Ce tableau donne une sélection de concepts, qui sont désignés différemment en anglais britannique (British English = BE) et en l'anglais américain (American English = AE) avec la signification de ces vocables.
| BE | AE | signification en français |
|---|---|---|
| aeroplane | airplane | avion |
| anti-clockwise | counterclockwise | anti-horaire |
| biscuit | cookie | biscuit |
| bonnet | hood | capot (de voiture) |
| braces | suspenders | bretelles |
| bureau de change | currency exchange | bureau de change |
| caravan | trailer | caravane |
| chemist's ou pharmacy | drugstore | pharmacie |
| caretaker | janitor | concierge |
| chicory | endive | chicorée, endive |
| chips | (French) fries | pommes frites |
| crisps | (potato) chips | chips |
| colour | color | couleur |
| diversion | detour | déviation |
| form | grade | classe (d'école) |
| football | soccer | football |
| gear lever | gear shift | levier de vitesse |
| harbour | harbor | port |
| headteacher | principal | directeur d'école, principal |
| hire purchase | installment plan | achat à tempérament (à crédit) |
| holiday | vacation | vacances |
| let | hire | location (par exemple d'une habitation) |
| lift | elevator | ascenseur |
| lorry | truck | camion |
| maize | corn | maïs |
| number plate | license plate | plaque minéralogique |
| pavement | sidewalk | trottoir |
| petrol | gas(oline) | essence |
| public convenience, toilets | restroom | les toilettes |
| return ticket | round-trip ticket | billet aller-retour |
| barrister ou solicitor | attorney | avocat ou avoué |
| spanner | wrench | clef à embout, clef de serrage |
| surname | last name | nom de famille |
| sweets | candy | sucreries |
| transport | transportation | transports |
| underground | subway | métro |
| windscreen | windshield | pare-brise |
| flat | apartment | appartement |
| car | automobile | voiture |
[modifier] Prononciation
On note un certain nombre de différences entre la prononciation britannique standard (Received Pronunciation, ou RP) et la prononciation américaine standard de l'anglais (general American). Le système vocalique et, dans une moindre mesure, consonantique des deux dialectes est nettement différent.
Parmi les différences les plus notables, on peut signaler :
- la prononciation du r postvocalique en anglais américain (dialecte rhotique), non prononcé en anglais RP (dialecte non-rhotique). Exemples américains : adore, Serbian, etc. ;
- l'opposition entre light l et dark l en anglais britannique, absente en anglais américain, qui ne connaît que le dark l ;
- la prononciation du t intervocalique comme un flap (r roulé simple, comparable au r espagnol de pero), inexistante en anglais britannique. Exemples : city, verticality ;
- la réduction de la séquence dentale +ju en dentale +u en anglais américain ne se trouve pas en anglais britannique. Exemples : news, duty, tube ;
- le son a long (similaire au son du français pâtes) présent en anglais britannique dans des mots comme dance, car ou staff et distinct du a bref de man ou band, confondus en anglais américain. Le a long est présent en américain dans les mots mock ou wrong, là où l'anglais britannique a une voyelle /ɒ/ très différente, comme dans le nom propre Chomsky.