Dans une étable obscure
|
|
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
|
Musique : traditionnel allemand du XVIe siècle "Es ist ein Ros entsprungen".
Arrangement de Michael Praetorius (1571-1621) en 1609.
Les paroles françaises écrites par A. Mahot en 1621 ne sont pas une traduction du texte original allemand. Un titre traduit littéralement se rapprocherait de « Une rose a éclos »
La version anglaise la plus courante, « Lo, How a Rose E'er Blooming », est une traduction non littérale réalisée par Theodore Baker en 1894.
[modifier] Paroles
| Paroles françaises | Version originale allemande | Version anglaise de Baker |
|---|---|---|
| 1. Dans une étable obscure,
Sous le ciel étoilé |
1. Es ist ein' Ros' entsprungen,
aus einer Wurzel zart. |
1. Lo, how a rose e'er blooming,
From tender stem hath sprung. |
| 2. Tandis que les Rois mages,
Tandis que les bergers |
2. Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt: |
2. Isaiah 'twas foretold it,
The Rose I have in mind, |
| 3. Plein d'une foi profonde, Le monde est à genoux ! |
3. Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß; |
3. O Flower, whose fragrance tender
With sweetness fills the air, |
[modifier] Autres versions
Cette chanson existe notamment aussi en danois (En rose saa jeg skyde), en suédois (Det är en ros utsprungen), en norvégien (Det hev ei rose sprunge) et en hollandais (Er is een roos ontloken).