Dénomination d'une personne en japonais
En japonais, la manière d'appeler une personne dépend de son rang et du rang de la personne souhaitant s'adresser à elle (uchi-soto). Dans la majorité des cas, on appellera une personne par son nom, auquel sera attaché un suffixe.
Pour une personne très proche, on pourra utiliser son prénom, avec ou sans suffixe.
Pour un membre de sa famille, on utilisera généralement sa position (frère, mère, etc). L'appellation peut être différente suivant que l'on parle de sa famille, de la famille de l'interlocuteur ou d'une famille tierce.
Sommaire |
Suffixes [modifier]
Les suffixes courants sont les suivants :
| Rōmaji | Kana | Kanji | Utilisation |
|---|---|---|---|
| sama | さま | 様 | Niveau de politesse utilisé quand on s'adresse à quelqu'un d'une classe sociale supérieure |
| san | さん | Niveau de politesse standard | |
| kun | くん | 君 | Très souvent pour les jeunes garçons ou les amis masculins |
| chan[a 1] | ちゃん | Très souvent pour les bébés, enfants et personnes très proches (amis d'enfance, amants, petits amis) | |
| dono | どの | 殿 | Aujourd’hui, il est utilisé dans certaines notices officielles. Il était utilisé pour les nobles et les samouraïs. |
On trouve d'autres suffixes plus spécialisés, caractérisant une personne par sa profession :
| Rōmaji | Kana | Kanji | Utilisation |
|---|---|---|---|
| sensei | せんせい | 先生 | Professeur, médecin, artiste, maître |
| senpai[b 1] | せんぱい | 先輩 | Pour les personnes qui ont une supériorité vis-à-vis de vous (voir plus bas). |
| buchō | ぶちょう | 部長 | Chef de département d'une entreprise |
| kachō | かちょう | 課長 | Chef de section |
| kaichō | かいちょう | 会長 | P.D.G. |
| shachō | しゃちょう | 社長 | Président d'une entreprise |
- La notion de senpai et kōhai se trouve souvent à l'école (les élèves ou les employés d'années inférieures/supérieures), dans une entreprise traditionnelle (quelqu'un arrivé après/avant vous).
Enfin, certaines appellations ont des suffixes spécifiques. Par exemple, onī-san (grand frère, forme respectueuse) peut également se trouver sous la forme anii-ue (兄上?) dans les histoires historiques et également ani-ki (兄貴?) chez les « voyous ».
Préfixes [modifier]
On trouve deux préfixes utilisables pour nommer des personnes : « o » et « go » (御?). Ce sont deux préfixes honorifiques (donc généralement utilisé pour parler des autres).
Exemples : watashi no ani : mon grand frère, anata no onii-san : votre grand-frère ; watashi no shujin : mon mari, anata no goshujin : votre mari.
Famille [modifier]
Les termes sans déférence que l’on utilise quand on parle de sa propre famille et quand on écrit avec le style littéraire :
| Rōmaji | Kana | Kanji | Signification |
|---|---|---|---|
| Sobo | そぼ | 祖母 | Mamie |
| Sofu | そふ | 祖父 | Papy |
| Oba | おば | 伯母/叔母 | Tata |
| Oji | おじ | 伯父/叔父 | Tonton |
| Haha | はは | 母 | Maman |
| Chichi | ちち | 父 | Papa |
| Imōto | いもうと | 妹 | Petite sœur |
| Otōto | おとうと | 弟 | Petit frère |
| Ane | あね | 姉 | Grande sœur |
| Ani | あに | 兄 | Grand frère |
Les termes avec déférence que l’on utilise quand on parle de la famille de quelqu’un d’autre :
| Rōmaji | Kana | Kanji | Signification |
|---|---|---|---|
| Obāsan | おばあさん | お祖母さん | Grand-mère |
| Ojīsan | おじいさん | お祖父さん | Grand-père |
| Obasan | おばさん | 伯母さん/叔母さん | Tante |
| Ojisan | おじさん | 伯父さん/叔父さん | Oncle |
| Okāsan | おかあさん | お母さん | Mère |
| Otōsan | おとうさん | お父さん | Père |
| Imōtosan | いもうとさん | 妹さん | Petite sœur |
| Otōtosan | おとうとさん | 弟さん | Petit frère |
| Onēsan | おねえさん | お姉さん | Grande sœur |
| Onīsan | おにいさん | お兄さん | Grand frère |
Quand on parle avec quelqu’un de sa propre famille, on utilise les termes avec déférence si le référent est plus âgé que soi. お母さん (okāsan) signifie donc Maman, ainsi que la mère de quelqu’un d’autre. Dans le tableau ci-dessus, on ne dit pas 妹さん (imōtosan) ni 弟さん (otōtosan) quand on parle de son petit frère ou de sa petite sœur avec eux-mêmes ou avec sa propre famille, et on dit leurs prénoms.
Noms les plus répandus [modifier]
| Rōmaji | Kana | Kanji |
|---|---|---|
| Satō | さとう | 佐藤 |
| Suzuki | すずき | 鈴木 |
| Takahashi | たかはし | 高橋 |
| Tanaka | たなか | 田中 |
| Watanabe | わたなべ | 渡辺 |
| Itō | いとう | 伊藤 |
| Yamamoto | やまもと | 山本 |
| Nakamura | なかむら | 中村 |
| Kobayashi | こばやし | 小林 |
| Katō | かとう | 加藤 |
Les noms peuvent souvent s'écrire avec différentes combinaisons de caractères chinois (kanji), et réciproquement, différents noms peuvent s'écrire avec les mêmes caractères. Il est donc difficile de lire ou d'écrire un nom avant de l'avoir entendu (ou réciproquement, lu).
Prénoms les plus répandus [modifier]
Autrefois très stéréotypés (prénoms féminins se terminant par « ko » (子?), prénoms masculins se terminant en « ō » ou signifiant « premier fils » : Ichirō ou Tarō, « deuxième fils » : Jirō, « troisième fils » : Saburō, etc.), les prénoms japonais sont devenus très divers et surtout très changeants, le palmarès des prénoms ne se ressemblant guère à quelques années d'écart.
| Rōmaji | Kana | Kanji |
|---|---|---|
| Shōta | しょうた | 翔太 |
| Ren | れん | 蓮 |
| Daiki | だいき | |
| Taishō | たいしょう | 大翔 |
| Kaito | かいと | 海斗 |
| Shō | しょう | 翔 |
| Sōta | そうた | 颯太 |
| Tsubasa | つばさ | 翼 |
| Riku | りく | 陸 |
| Kenta | けんた | 健太 |
Il y a également les très répandus : Hayato, Hikaru, Hiroki, Kaoru, Kazuki, Kento, Kōhei, Kōki, Kōsuke, Kōta, Masaki, Naoki, Ryō, Ryōsuke, Ryōta, Shun, Takuma, Takumi, Takuya, Tatsuya, Tomoya, Yūki, Yūsuke, Yūta, Yūto, Wataru.
| Rōmaji | Kana | Kanji |
|---|---|---|
| Sakura | さくら | 櫻 |
| Nanami | ななみ | 七海 |
| Haruna | はるな | 陽菜 |
| Misaki | みさき | 美咲 |
| Aoi | あおい | 葵 |
| Riko | りこ | 莉子 |
| Rin | りん | 凛 |
| Moe | もえ | 萌 |
| Ayaka | あやか | 彩花 |
| Ai | あい | 愛 |
Il y a également les très répandus : Akane, Arisa, Asuka, Ayano, Chihiro, Haruka, Hikari, Honoka, Kaho, Kana, Kaori, Mai, Mana, Mayu, Miku, Minami, Miu, Miyū, Mizuki, Momoka, Nao, Natsuki, Natsumi, Rina, Risa, Saki, Shiori, Ūka, Yuka, Yui, Yūka.
Les prénoms peuvent souvent s'écrire avec différentes combinaisons de kanjis, et réciproquement, différents prénoms peuvent s'écrire avec les mêmes caractères. Il est donc difficile de lire ou d'écrire un prénom avant de l'avoir entendu (ou réciproquement, lu).
Finalement, il existe des prénoms mixtes, tel que Shinobu.
Notes et références [modifier]
Annexes [modifier]
Articles connexes [modifier]
- Keigo
- Sexe du locuteur en japonais parlé
- Pronoms personnels japonais
- Dénomination d'une personne en chinois
Liens externes [modifier]
- (en) http://www.ewc.co.jp/en/japan_info/biz_titles.htm Différents titres utilisés dans les sociétés.
- (fr) http://www.shoshosein.com/index.php?phppage=dossiers&mod=viewanews&news=17 article référençant d'autres suffixes.