Core 'ngrato (chanson)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 5 novembre 2014 à 19:07 et modifiée en dernier par 2a02:1811:300f:5900:54be:166e:5972:e91d (discuter). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Core 'ngrato (Cœur ingrat en dialecte napolitain[1]) est une célèbre chanson populaire napolitaine écrite par le poète Riccardo Cordiferro (it) et mise en musique par Salvatore Cardillo en 1911. Enrico Caruso est le premier à la chanter. De nombreux chanteurs d'opéra ou non la reprendront par la suite : Roberto Murolo[2], Tino Rossi, Mario Lanza, Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Andrea Bocelli, Jonas Kaufmann, etc.

Paroles

Paroles en napolitain
Catarí', Catarí'...
Pecché m''e ddice sti parole amare?!
Pecché me parle e 'o core me turmiente Catarí'?!
Nun te scurdá ca t'aggio dato 'o core, Catarí'...
Nun te scurdá...
Catarí'...
Catarí', che vene a dicere
Stu pparlá ca me dá spáseme?
Tu nun ce pienze a stu dulore[note 1] mio?!
Tu nun ce pienze, tu nun te ne cure...
Core, core 'ngrato...
T'e pigliato 'a vita mia!
Tutto è passato...
e nun ce pienze cchiù.
II
Catarí', Catarí'...
Tu nun 'o ssaje ca fino e 'int'a na chiesa
io so' trasuto e aggiu priato[note 2] a Dio, Catarí'...
E l'aggio ditto pure a 'o cunfessore: "Io sto' a murí[note 3]
Pe' chella llá...
Sto' a suffrí,
Sto' a suffrí nun se pò credere...
Sto' a suffrí tutte li strazie..."
E 'o cunfessore, ch'è perzona santa,
M'ha ditto: "Figliu mio lássala stá, lássala stá!..."
Core, core 'ngrato...
T'e pigliato 'a vita mia!
Tutto è passato...
E nun ce pienze cchiù.

Notes et références

Notes

  1. Certaines retranscriptions annexes de ce passage précis affichent le mot « dulore » avec – à tort ou à raison (?) – une autre orthographe, assortie d’une phonétique divergente, en l’occurrence : « delore ».
  2. Certaines versions annexes – à tort ou à raison (?) – retranscrivent le mot « priato » non pas en napolitain, mais en italien, soit : « pregato ».
  3. Dans l’une des versions enregistrées de référence, en matière de pureté de dialecte et phonétique napolitains[1], feu l’interprète napolitain Roberto Murolo chante ce passage avec les paroles suivantes : « "Io stó' suffrí[2] »

Références

  1. a et b À noter que, depuis 2008, le napolitain est reconnu comme langue à part entière.
  2. a et b (nap) Core 'ngrato, interprété par Roberto Murolo.