Espagnol mexicain
|
|
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
|
| Espagnol mexicain Castillan mexicain |
|
|---|---|
| Parlée au | |
| Région | Mexique, États-Unis (principalement Californie, Arizona, New York, Nouveau-Mexique, Texas) |
| Nombre de locuteurs | 112 336 538 |
| Classification par famille | |
|
|
| Statut officiel | |
| Langue officielle du | |
| Régi par | Association des académies de la langue espagnole |
| Codes de langue | |
| IETF | es-mx |
| modifier |
|
L'espagnol mexicain (ou castillan mexicain) est une variante de castillan qui se parle sur le territoire du Mexique.
Sommaire |
[modifier] Caractéristiques structurelles
Il y a quelques différences dans la structure verbale. Pour le verbe « Estar », la conjugaison en « en » ou « an » est bien plus fréquente au Mexique que « ais » ou « eis » (« No Están Solitarios » au lieu de « No Estáis Solitarios ») en Espagne. D'autre part, le pronom personnel « os » (os escribí) est changé avec « les » (les escribí) en français (je vous ai écrit).
- « Siempre estaréis en vuestro corazón » → « Siempre estarán en su corazón » (MX)
- « ¿Cómo supisteis que estabais enamorados? » → « ¿Cómo supieron que estaban enamorados? » (MX)
- « Para que os conozcáis » → « Para que se conozcan » (MX)
[modifier] Variations régionales
Des différences régionales notables existent lorsqu’on compare les régions du Mexique. On remarque surtout ces différences lorsqu'on compare les régions rurales et les régions urbaines. Ces dernières penchent dans certains cas vers l'utilisation d'anglicismes par les États-Unis, des archaïsmes ou des termes qui ne sont pas présents dans le vocabulaire des locuteurs des grandes villes.[réf. nécessaire] Par exemple, le « fontanero » pour désigner « plomero » en français (plombier). Au Mexique un fontanero est l'équivalent du fontainier français.
[modifier] Liste de quelques variétés
| Français | ||
| Alberca | Piscina | Piscine |
| Timbre | Sello | Timbre |
| Elevador | Ascensor | Ascenseur |
| Guajolote | Pavo | Dindon |
| Lentes | Gafas | Lunettes |
| Carro | Coche | Voiture |
| Jugo | Zumo | Jus |
| Celular | Móvil | Portable |
| Plomero | Fontanero | Plombier |
| Hijos | Críos | Enfants |
| Clóset | Armario | Armoire |
| Verbes équivalents | ||
| Agarrar | Coger | Prendre |
| Caminar | Andar | Marcher |
| Manejar | Conducir | Conduire |
| Tomar | Beber | Boire |
| Coger | Follar | Baiser |
| Gustar | Apetecer | Désirer |
[modifier] Notes et références
[modifier] Bibliographie
- Antonio Raluy Poudevida et Francisco Monterde, Diccinario Porrúa de la Lengua Española, Editorial Porrúa, 41e édition, 1998 (ISBN 978-9-6843-2117-5). Ouvrage de 848 pages contenant presque tous les « mexicanismes » connus.