Éric Kahane

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Éric Kahane
Description de cette image, également commentée ci-après
Éric Kahane en 1969.
Naissance
Rosoy-en-Multien
Décès (à 73 ans)
Clichy
Activité principale
Auteur
Langue d’écriture français

Éric Kahane, né le à Rosoy-en-Multien et mort le à Clichy[1],[2],[3], est un traducteur, scénariste, adaptateur de pièces de théâtre et metteur en scène français[4].

Biographie[modifier | modifier le code]

Famille et jeunesse[modifier | modifier le code]

Éric Kahane est le fils de Jack Kahane et le frère cadet de Maurice Girodias, éditeur et écrivain.

Adolescent au moment du déclenchement de la Seconde Guerre mondiale, son frère Maurice change son nom de famille pour Girodias, le nom de sa mère, car son père est juif. Le jeune Éric quitte Paris pour travailler dans une ferme et reste dans l'ignorance que Kahane est un nom juif, jusqu'à ce que la guerre soit finie, alors qu'il est séparé de tous ses proches. Il croyait ce nom d'origine irlandaise.

Parcours[modifier | modifier le code]

Ses connaissances dans le domaine de l'agriculture le mènent tout naturellement à travailler, après la guerre pour le ministère de l'Agriculture français. Il devient un promoteur spécialisé dans les bovins charolais, une race que les Français exportent avec succès dans de nombreux pays, et tout particulièrement en Amérique du Sud. Cependant, il est attiré, tout comme son père et son frère, vers la littérature et se lance dans la traduction.

Il travaille de nombreuses années au doublage et au sous-titrage de plus de 250 films de Joseph Losey, Stanley Kubrick (Lolita, Orange mécanique), Sydney Pollack, Robert Altman[4], mais aussi de séries télé des Monty Python[4]. Il avait installé son matériel de montage à la fois dans son domicile parisien et dans une maison de campagne qu'il partageait avec sa sœur. Il était donc en mesure de faire tout le travail, du montage des mots au suivi du mouvement des lèvres des acteurs à la maison et avec une grande précision.

Directeur artistique de la version française de Star Wars en 1977, il impose, comme traduction du titre d'origine, « La Guerre des étoiles » (préféré à « Guerres stellaires », un temps évoqué). Il est aussi à l'origine de la transformation des patronymes de certains héros du film : Yan Solo, Chiquetaba, Dark Vador[5].

Reconnaissance[modifier | modifier le code]

Éric Kahane demeure surtout connu pour ses traductions littéraires[6], à commencer par la première traduction de Lolita de Vladimir Nabokov en 1959[7]. Il a traduit et adapté des pièces du prix Nobel de littérature britannique Harold Pinter. Il a aussi traduit en anglais quelques romans français, notamment Zazie dans le métro de Raymond Queneau.

Ses traductions ont souvent été signées « E. H. Kahane » (Lolita) ou « Éric H. Kahane »[7].

Traductions[modifier | modifier le code]

Traductions de l'anglais vers français[modifier | modifier le code]

Pièces d'Harold Pinter[modifier | modifier le code]

Œuvres d'autres auteurs[modifier | modifier le code]

Traduction du français vers l'anglais[modifier | modifier le code]

Sous son nom[modifier | modifier le code]

  • Un mariage parisien sous le Directoire[8], Paris, Éditions le Carrousel, 1961
  • Spartacus (pièce de théâtre)[9], Paris, L'Avant-scène. Théâtre, 1983

Adaptation[modifier | modifier le code]

Cinéma[modifier | modifier le code]

Films[modifier | modifier le code]

Nomination[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Relevé des fichiers de l'Insee
  2. « Théâtre : la mort d'Eric Kahane », sur lesechos.fr, (consulté le ).
  3. Rubrique nécrologique du Monde du 8 octobre 1999.
  4. a b et c Libération du 7 octobre 1999.
  5. « Star Wars : parlez-vous La Guerre des étoiles des origines ? », sur premiere.fr (consulté le ).
  6. Entretien avec Éric Kahane — Profession : adapteur en 1993.
  7. a et b Voir (BNF 32477382).
  8. (BNF 33060041)
  9. (BNF 39768514)
  10. « Entretien avec Éric Kahane », sur erudit.org (consulté le ).

Liens externes[modifier | modifier le code]